意味 | 例文 (999件) |
なしじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49853件
(実子なし)例文帳に追加
(No biological children) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
信じられない!例文帳に追加
Unbelievable! - Tatoeba例文
信じられない!例文帳に追加
Unbelievable! - Tanaka Corpus
信じられない話だな。例文帳に追加
That's an incredible story. - Tatoeba例文
信じられないような話例文帳に追加
an incredible story - Eゲイト英和辞典
確実な品例文帳に追加
a genuine article - 斎藤和英大辞典
親しみなじむ例文帳に追加
to become acquainted with someone - EDR日英対訳辞書
条件なし例文帳に追加
no conditions;unconditional;without conditions - Weblio Email例文集
美食の品々.例文帳に追加
gastronomic delights - 研究社 新英和中辞典
用心しなさい。例文帳に追加
Take care. - Tatoeba例文
用心しなさい。例文帳に追加
Take care! - Tatoeba例文
用心しなさい。例文帳に追加
Be careful. - Tatoeba例文
自重しなさい。例文帳に追加
Watch yourself. - Tatoeba例文
援助なしで例文帳に追加
without assistance - 日本語WordNet
準備なしで例文帳に追加
without preparation - 日本語WordNet
条件なし例文帳に追加
with no strings attached - Eゲイト英和辞典
用心しなさい。例文帳に追加
Take care! - Tanaka Corpus
文字なし。例文帳に追加
They do not have characters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ばかな話じゃないか.例文帳に追加
How stupid [ridiculous]! - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |