1016万例文収録!

「なんと」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんとの意味・解説 > なんとに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんとを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 6286



例文

なんと例文帳に追加

"What!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

なんと!」例文帳に追加

'"No!"  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

なんと例文帳に追加

"What!  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

なんと——なんと——なんと!」例文帳に追加

How–how–how!"  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

例文

なんと——なんと——なんと!」例文帳に追加

"How–how–how!"  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』


例文

なんと例文帳に追加

"Oh, dear!  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

なんと!」例文帳に追加

"Go on!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「何と!」例文帳に追加

"What!"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「何と!」例文帳に追加

"What!"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

なんとひどい例文帳に追加

the dickens you say  - 日本語WordNet

例文

なんとかして例文帳に追加

somehow  - EDR日英対訳辞書

なんとまあ例文帳に追加

what  - EDR日英対訳辞書

「いまなんと例文帳に追加

"What, sir!  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

なんとまあ!例文帳に追加

``My dear fellow!  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「まあなんとか」例文帳に追加

`I think so,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

なんということ!」例文帳に追加

"Good God!"  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

なんとまあ!』例文帳に追加

"'Dear me!'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ああ、なんと例文帳に追加

For alas !  - Edgar Allan Poe『約束』

なんと悲しや例文帳に追加

alas ! with me  - Edgar Allan Poe『約束』

なんとかします例文帳に追加

I'll do something about it. - Weblio Email例文集

なんと楽なんだ例文帳に追加

What a piece of cake!  - Weblio Email例文集

なんと楽なんだ例文帳に追加

How easy is this?!  - Weblio Email例文集

なんとすばらしい.例文帳に追加

How wonderful!  - 研究社 新英和中辞典

なんという面だ例文帳に追加

What a face!  - 斎藤和英大辞典

なんとゆう驚き。例文帳に追加

What a surprise! - Tatoeba例文

なんとご親切に。例文帳に追加

How kind of you! - Tatoeba例文

なんとかなるさ。例文帳に追加

We'll manage somehow. - Tatoeba例文

なんということだ!例文帳に追加

what a boot!  - 日本語WordNet

なんとか動きます。例文帳に追加

It barely works. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

なんとゆう驚き。例文帳に追加

What a surprise!  - Tanaka Corpus

なんとご親切に。例文帳に追加

How kind of you!  - Tanaka Corpus

なんと、それはだな、例文帳に追加

"Why, as for that,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

なんということだ!」例文帳に追加

"Bless my heart!"  - O Henry『二十年後』

なんと物悲しい!例文帳に追加

How melancholy it was!  - James Joyce『小さな雲』

なんという興奮!例文帳に追加

What excitement!  - James Joyce『レースの後に』

これはなんといいますか?例文帳に追加

What is this called?  - Weblio Email例文集

なんと彼は男でした。例文帳に追加

Surprisingly, he was a man. - Weblio Email例文集

なんとかやっている例文帳に追加

I'm doing something about it. - Weblio Email例文集

なんと読みますか例文帳に追加

How do you read it?  - Weblio Email例文集

まあなんと笑ったことか!例文帳に追加

Lord, how we laughed!  - 研究社 新英和中辞典

なんとたくさんでしょう.例文帳に追加

What a lot!  - 研究社 新英和中辞典

なんとかうまくやってるさ.例文帳に追加

I'm rubbing along O.K.  - 研究社 新英和中辞典

なんという僥倖だろう例文帳に追加

What a stroke of luck!  - 斎藤和英大辞典

なんという恥さらしだ例文帳に追加

What an ass!  - 斎藤和英大辞典

汝の命数尽きなんと例文帳に追加

Thy days are numbered.  - 斎藤和英大辞典

なんとか始末をつけよう例文帳に追加

I'll manage it somehow.  - 斎藤和英大辞典

日没になんなんと例文帳に追加

The sun is setting.  - 斎藤和英大辞典

日まさに落ちなんと例文帳に追加

The sun is setting.  - 斎藤和英大辞典

それはなんというさまだ例文帳に追加

What a plight you are in!  - 斎藤和英大辞典

例文

なんという幸せだろう例文帳に追加

What a stroke of luck!  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS