意味 | 例文 (999件) |
ひきがねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11544件
つねに商売の取引がある間柄例文帳に追加
a business connection - EDR日英対訳辞書
非球面眼鏡レンズ例文帳に追加
ASPHERICAL SPECTACLE LENS - 特許庁
非球面眼鏡レンズ例文帳に追加
ASPHERIC SPECTACLE LENS - 特許庁
引き金引くの手伝う?例文帳に追加
You want to help me pull the trigger? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
引き金を引く前に、例文帳に追加
Before I could pull the trigger - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
引き抜き計画が心配なんですね例文帳に追加
You're concerned about our extraction plan. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
だが ひきあげたものを他の船と取り引きするでもなく例文帳に追加
However, we do not trade anything that we picked up with other ships - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
3匹のネコが 3匹のネズミを 捕まえるのに3分かかります。例文帳に追加
Three cats take three minutes to catch three mice! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ひつじを1匹ずつ数えていこう。 いいね? はい ひつじが1匹!例文帳に追加
Let's count the sheeps one by one, do you? yes sheep 1! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「でも話によると、教えてたのが悲っ惨(ひきざん)だってねぇ」例文帳に追加
`he taught Laughing and Grief, they used to say.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
家はねこが2匹います。1匹は白で、もう1匹は黒です。例文帳に追加
We have two cats; one is white, and the other is black. - Tatoeba例文
家はねこが2匹います。1匹は白で、もう1匹はくろです。例文帳に追加
We have two cats; one is white, and the other is black. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |