例文 (652件) |
ふるはたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 652件
あとはただ先祖の名に恥じぬようにふるまうだけです。例文帳に追加
but as their father's sons they acquitted themselves. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
その古い建物は倒れそうだった.例文帳に追加
The old building seemed about to tumble down. - 研究社 新英和中辞典
古い日記を見るのは楽しみですわ。例文帳に追加
I enjoy looking at my old diary. - Tatoeba例文
20 人の候補者のうちふるいにかけられて残った者はただの 3 名であった.例文帳に追加
Only three people were selected from [out of] twenty candidates. - 研究社 新和英中辞典
古畑任三郎の登場人物今泉慎太郎(古畑任三郎)例文帳に追加
Shintaro IMAIZUMI, a character in Ninzaburo FURUHATA (Ninzaburo FURUHATA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
インフルエンザはたちまち日本中に広がった。例文帳に追加
Influenza spread throughout Japan suddenly. - Weblio Email例文集
この街にはたくさんの寺と古い墓があります。例文帳に追加
There are a lot of temples and old grave sites in this town. - Weblio Email例文集
この地域はたくさん雪が降るのですか。例文帳に追加
Does this area get heavy snowfall? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
古くは、「七夕」を「棚機(たなばた)」や棚幡と表記した。例文帳に追加
In the old days, tanabata (七夕) was written "棚機" or "棚幡," - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
震えながら、ネロはたった一人の友人を抱きしめました。例文帳に追加
With a shudder, Nello clasped close to him his only friend, - Ouida『フランダースの犬』
しかし、波多野流は当初からふるわず、前田流のみ栄えた。例文帳に追加
However, the Hatano School was not prosperous from the beginning, and only the Maeda School flourished. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも、最初にウェンディに英国紳士らしからぬふるまいをするやつには、たっぷり血をみせてやるぞ」例文帳に追加
But the first who does not behave to Wendy like an English gentleman I will blood him severely." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
時には雪はほんの少ししか降りませんが,時にはたくさん降ることもあります.例文帳に追加
Sometimes (we have) very little snow, sometimes we have a lot. - 研究社 新英和中辞典
夏にはたくさん雨が降るが、反対に冬にはほとんど降らない。例文帳に追加
We have much rain in summer but on the other hand we have little rain in winter. - Tatoeba例文
夏にはたくさん雨が降るが、反対に冬にはほとんど降らない。例文帳に追加
We have much rain in summer but on the other hand we have little rain in winter. - Tanaka Corpus
家具はたいがい大がかりで、わびしく、古びて、ぼろぼろにこわれかけていた。例文帳に追加
The general furniture was profuse, comfortless, antique, and tattered. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
私は多分それを知らないように振舞うだろう。例文帳に追加
I'll probably pretend not to know about it. - Weblio Email例文集
私は多分あなたのことを知らないかのように振舞うだろう。例文帳に追加
I'll probably pretend not to know you. - Weblio Email例文集
例文 (652件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |