1016万例文収録!

「ぼくしん」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぼくしんの意味・解説 > ぼくしんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぼくしんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11558



例文

ぼくも子孫」例文帳に追加

I am a descendant."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

と、ぼくは反論した。例文帳に追加

I objected.  - JACK LONDON『影と光』

ぼくは念を押した。例文帳に追加

I warned her.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ぼく」は死んでいる。例文帳に追加

"Boku" is dead.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

ぼくは婚約したんだよ」例文帳に追加

that I'm engaged.''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』


例文

「もちろんぼくもうれしいさ」例文帳に追加

"Of course I am."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

突然ぼくは身震いした。例文帳に追加

Suddenly I gave a start  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ぼくは唖然とした。例文帳に追加

To my overwhelming surprise  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ぼくらは沈黙した。例文帳に追加

We were silent.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

ぼくもまた安堵した。例文帳に追加

I was relieved too,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

ぼくが電話したのは——」例文帳に追加

What I called up about is————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ぼくは明日休みなんだ。例文帳に追加

Tomorrow is my day off. - Tatoeba例文

ぼくは明日休みなんだ。例文帳に追加

Tomorrow is my day off.  - Tanaka Corpus

ぼくは二の足を踏んだ。例文帳に追加

I hesitated for a second.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

——ぼくの新品のガラガラが!!」例文帳に追加

--my nice New RATTLE!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それはぼくの質問です。例文帳に追加

This is my question. - Tatoeba例文

ぼくもとっても心配だな」例文帳に追加

"I'm frightfully anxious."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

親睦集会例文帳に追加

an amiable gathering  - 日本語WordNet

志賀南北線例文帳に追加

Shiga-nanboku Route  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

牧師の管区例文帳に追加

a parish  - 斎藤和英大辞典

旧慣墨守例文帳に追加

conventionalism  - 斎藤和英大辞典

牧師の身分例文帳に追加

the position of pastor  - 日本語WordNet

親睦会例文帳に追加

a sociable party - Eゲイト英和辞典

武士の面目例文帳に追加

Samurai's honor  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

僕は質問した。例文帳に追加

I inquired,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ぼくは慢心していた。傲慢だった。例文帳に追加

I was cocky. I was arrogant. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ぼくはのんびりしようとしている。例文帳に追加

I'm trying to hang loose. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ぼくは1年間禁煙した。例文帳に追加

I gave up smoking for a year. - Tatoeba例文

ぼくは1年間禁煙した。例文帳に追加

I gave up smoking for a year.  - Tanaka Corpus

ぼくは、なんてかしこいんだろう」例文帳に追加

"How clever I am!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

僕は文なしだ.例文帳に追加

俗語》 I'm clean [stony] broke.  - 研究社 新和英中辞典

僕は文なしだ.例文帳に追加

》 I'm skint.  - 研究社 新和英中辞典

僕は神経質だ例文帳に追加

I am nervous.  - 斎藤和英大辞典

ぼくの自転車はパンクしている。例文帳に追加

My bicycle has a flat tire. - Tatoeba例文

ぼくの自転車はパンクしている。例文帳に追加

My bicycle has got a flat tire. - Tatoeba例文

ぼくは履歴書なんか気にしないよ。例文帳に追加

I don't give a fig about my CV. - Tatoeba例文

ぼくは履歴書なんか気にしないよ。例文帳に追加

I don't worry so much about my resume. - Tatoeba例文

ぼくの自転車はパンクしている。例文帳に追加

My bike has a flat tire. - Tatoeba例文

ぼくの自転車はパンクしている。例文帳に追加

My bicycle has a flat tire.  - Tanaka Corpus

ぼくは芝生ごしに叫んだ。例文帳に追加

I shouted across the lawn.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ぼくらはだんだん心配になってきた。例文帳に追加

We above grew anxious.  - JACK LONDON『影と光』

ぼくは本当にすばらしいんですか?」例文帳に追加

"Am I really wonderful?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

質朴な村民例文帳に追加

the simple villagers  - 斎藤和英大辞典

一身の面目例文帳に追加

a person's honour  - EDR日英対訳辞書

祭神:御神木例文帳に追加

Enshrined deity: Sacred tree  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

面目無い、面目次第も有りません例文帳に追加

I am ashamed of myself.  - 斎藤和英大辞典

君はぼくを出し抜いたんだ。例文帳に追加

You got the best of me.  - Weblio Email例文集

おじさんがぼくにカメラをくれました。例文帳に追加

My uncle gave me a camera. - Tatoeba例文

おじさんがぼくにカメラをくれました。例文帳に追加

My uncle gave me a camera.  - Tanaka Corpus

例文

どうしたら、それがぼくに分かるんだ?」例文帳に追加

How can I tell?"  - Ouida『フランダースの犬』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS