意味 | 例文 (999件) |
ぼくしんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11558件
サンザシ属の春咲きの低木か小さい高木例文帳に追加
a spring-flowering shrub or small tree of the genus Crataegus - 日本語WordNet
ぼくは大人になって以来、最高の心境だ。例文帳に追加
I'm in the best frame of mind that I have been since I've been an adult. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
僕と一緒に映画に行った女の子は僕の友達です。例文帳に追加
The girl I went to the movies with is a friend of mine. - Tanaka Corpus
「だったら、ぼくは往診の続きをやる。例文帳に追加
"In that case I shall continue my professional round. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ぼくたちは十分後にドーバー、カレーに出発する。」例文帳に追加
We start for Dover and Calais in ten minutes." - JULES VERNE『80日間世界一周』
ぼくはあなたのそばにいられて、本当に幸せですよ。例文帳に追加
and how happy I am to pass it at your side. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
ぼくたちの社会はもっぱら交換経済だ。例文帳に追加
Our society is predominantly an exchange economy. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
そのあまりの魅力にぼくの不信はなりをひそめた。例文帳に追加
My incredulity was submerged in fascination now; - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
やがて、ぼくらはギャツビー自身の部屋にきた。例文帳に追加
Finally we came to Gatsby's own apartment, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくを信じてくれ、必ずだれかをつかまえてあげるから——」例文帳に追加
Just trust me and I'll get somebody for you————" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
と言ってから、ぼくの瞳に賞賛の色を探す。例文帳に追加
and then sought admiration from my eyes. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「ぼく、この子がここでなにか暗唱するのをきいてみたいわ。例文帳に追加
`I should like to hear her try and repeat something now. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
僕はしばしば彼女と文通している。例文帳に追加
I frequently correspond with her. - Tatoeba例文
僕はしばしば彼女と文通している。例文帳に追加
I frequently correspond with her. - Tanaka Corpus
ぼくがサッカーをやるとき、あるルールがぼくの行動を規定していて、ぼくが何をでき、何をできないかを教えてくれ、ぼくのサッカーを評価する(ルールブックが進め方の典拠なんだ)。例文帳に追加
When I play soccer, certain rules define my activities, tell me what I can and cannot do, and evaluate my success (the rule book is my authority for how to proceed). - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
僕はマトンはあまり感心しない.例文帳に追加
I don't care much for [think much of] mutton. - 研究社 新和英中辞典
僕は少ししか英語が話せません。例文帳に追加
I can't speak English except for a little. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |