意味 | 例文 (999件) |
ぼくしんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11558件
僕のパソコンがフリーズしてしまった。例文帳に追加
My computer has frozen. - Tatoeba例文
僕は自分の傘をなくしてしまった。例文帳に追加
I accidentally lost my umbrella. - Tatoeba例文
僕は失くした自転車を見つけた。例文帳に追加
I found the missing bicycle. - Tatoeba例文
僕のパソコンがフリーズしてしまった。例文帳に追加
My computer has frozen. - Tanaka Corpus
オズが支配者にしてくれたし、みんなもぼくが気に入っているんです。例文帳に追加
"for Oz has made me its ruler and the people like me. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
僕はそんなことは知らん例文帳に追加
I will have no concern with such matters―have nothing to do with such matters―have nothing to say to such matters. - 斎藤和英大辞典
僕のおばあちゃんの髪、白いんだ。例文帳に追加
My grandmother's hair is white. - Tatoeba例文
南北戦争での南軍の将軍例文帳に追加
Confederate general in the American Civil War - 日本語WordNet
「この猫がね、ぼくのインスピレーションの源泉なんだ。」と、その写真家は言った。例文帳に追加
"This cat is the wellspring of my inspiration," said the photographer. - Weblio英語基本例文集
僕はタバコは決して吸いません。例文帳に追加
I definitely don't smoke cigarettes. - Weblio Email例文集
僕はどんな表情をしていますか?例文帳に追加
What kind of expression am I making? - Weblio Email例文集
その後、僕はたくさん泳ぎました。例文帳に追加
After that, I swam a lot. - Weblio Email例文集
僕はそんなことはお構いなしだ.例文帳に追加
I don't give a damn for things like that. - 研究社 新和英中辞典
一人も残らず僕に反対した例文帳に追加
They were against me to a man. - 斎藤和英大辞典
僕は費用を分担したよう例文帳に追加
I will bear a part of the expenses―share in the expenses. - 斎藤和英大辞典
僕は柔術を三年稽古した例文帳に追加
I had a three years' training in jujutsu. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |