1016万例文収録!

「ぽっかり」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぽっかりの意味・解説 > ぽっかりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぽっかりを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

ぽっかりと口をあけている洞窟.例文帳に追加

a yawning cavern  - 研究社 新英和中辞典

雲が空にぽっかりと浮かんでいた。例文帳に追加

A cloud floated across the sky. - Tatoeba例文

穴などがぽっかりあいている例文帳に追加

to have a hole  - EDR日英対訳辞書

雲などがぽっかりと浮かぶさま例文帳に追加

the state of lightly floating  - EDR日英対訳辞書

例文

ぽっかりと穴のあいているさま例文帳に追加

in a gaping manner  - EDR日英対訳辞書


例文

私の心にぽっかりあいた穴例文帳に追加

a void in my heart - Eゲイト英和辞典

雲が空にぽっかりと浮かんでいた。例文帳に追加

A cloud floated across the sky.  - Tanaka Corpus

青空に雲がぽっかりと浮かんでいた。例文帳に追加

Clouds were floating in the blue sky. - Tatoeba例文

無人の家の、ぽっかりと口の開いたドア例文帳に追加

gaping doors of uninhabited houses  - 日本語WordNet

例文

彼は妻を失って心にぽっかりと穴があいた例文帳に追加

The loss of his wife left a vacuum in his heart. - Eゲイト英和辞典

例文

彼女を失い、私の心にはぽっかりと穴があいた。例文帳に追加

Losing her has left a void in my heart. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女は去り、彼の心にぽっかりと穴をあけた。例文帳に追加

She left and left a void in his heart. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

青空に雲がぽっかりと浮かんでいた。例文帳に追加

Clouds were floating in the blue sky.  - Tanaka Corpus

底に、大きな穴がぽっかり口を開けています例文帳に追加

There is a giant, gaping hole on the bottom.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼が立ち去ってから私たちの生活にぽっかりと穴があいてしまった.例文帳に追加

His departure created a vacuum in our lives.  - 研究社 新英和中辞典

ブラインドを上げると夜空にぽっかり浮かんだ月の光が書斎の窓から入ってきた.例文帳に追加

When I drew up the shade, the light of the moon shining in the night sky came in through the window of my study.  - 研究社 新和英中辞典

ただシャンデリアの下だけには、噴火口みたいにぽっかりとスペースができていましたが。例文帳に追加

But under the chandelier was a vacant space like a little crater:  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

私の心にポッカリ穴が開きました。例文帳に追加

A big hole opened my heart.  - Weblio Email例文集

それどころか、割れたりなくなっているところもあって、ぽっかりあいた穴をトトは飛び越えたしドロシーはよけて歩いたのでした。例文帳に追加

Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

つんざき、引き裂くような音とともに、幅の広い、白い石の一つが横倒しにひっくり返り、四角い穴がぽっかりと口をあけ、そこから角灯の光が流れ込んだ。例文帳に追加

With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

切離し開封部を除去すると、一方の端面がぽっかりと開いた状態になり、包装袋のみを入れた状態では上部に米飯パック分の空間があるので、電子レンジで加熱した際に、包装袋が膨らんでも背貼り部にある蒸気逃がし部が塞がるようなことがない。例文帳に追加

When the cutting-opening part is removed, one end face is brought into an opened state and when only the packaging bag is stored, since there is a space for the boiled rice pack, the water vapor escaping part on the back-sticking part is not closed even if the packaging bag swells when heated in the microwave oven. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS