例文 (999件) |
ましえだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20135件
ただいま(帰りました).例文帳に追加
I'm home. - 研究社 新英和中辞典
お前よりは ましだろうが!例文帳に追加
I'm better than you! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ああ~。 ただいま帰りました~。例文帳に追加
Ah. i'm back. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ただいま帰りました。例文帳に追加
I'm home. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ただいま帰りました。例文帳に追加
I have come back home. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ママは大声をだしました。例文帳に追加
she cried. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
話題を変えましょう.例文帳に追加
Let's switch to some other topic. - 研究社 新英和中辞典
宿題を終えましたか。例文帳に追加
Are you through with your homework? - Tatoeba例文
宿題を終えましたか。例文帳に追加
Are you through with your homework? - Tanaka Corpus
裸行者は答えました例文帳に追加
And the gymnosophist answered - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
話題を変えましょう例文帳に追加
Let's change the subject - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |