例文 (999件) |
もくいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49960件
何もかもうまくいった.例文帳に追加
Everything turned out [went off] all right. - 研究社 新和英中辞典
一も二も無く例文帳に追加
flatly―squarely―point-blank―peremptorily - 斎藤和英大辞典
虫食い桃例文帳に追加
worm-eaten peaches―wormy peaches - 斎藤和英大辞典
悪意をもって例文帳に追加
with malice - 日本語WordNet
報いるもの例文帳に追加
something that remunerates - 日本語WordNet
とても醜い例文帳に追加
ugly as sin - Eゲイト英和辞典
重くて持ちにくい荷物例文帳に追加
a cumbersome piece of baggage - Eゲイト英和辞典
それはとてもうまくいった。例文帳に追加
It goes very well. - 浜島書店 Catch a Wave
うまくいかなくとも元々だ例文帳に追加
Even if it does not go well, I shall be where I was - 斎藤和英大辞典
なにもかもうまくいっているよ」例文帳に追加
and everything is working splendidly.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
いつもより早く.例文帳に追加
earlier than usual - 研究社 新英和中辞典
いくばくもなく例文帳に追加
before long―soon - 斎藤和英大辞典
食い物と飲み物例文帳に追加
eatables and drinkables - 斎藤和英大辞典
得意とするもの例文帳に追加
one's strong point or specialty - EDR日英対訳辞書
言うまでもなく例文帳に追加
needless to say - EDR日英対訳辞書
いつまでも続く例文帳に追加
to continue forever - EDR日英対訳辞書
主色[意].例文帳に追加
the predominant color [idea] - 研究社 新英和中辞典
妹狩り行く例文帳に追加
to go sweethearting - 斎藤和英大辞典
芋を焼く例文帳に追加
to roast potatoes―bake potatoes - 斎藤和英大辞典
虫食い模様例文帳に追加
vermicular design - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |