例文 (999件) |
もとかくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49967件
それはもともとの価格が安い。例文帳に追加
That price of that is originally cheap. - Weblio Email例文集
もともとは六角氏家臣。例文帳に追加
He was originally a retainer of the Rokkaku clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
…の確認を求める.例文帳に追加
seek confirmation of… - 研究社 新英和中辞典
錯覚に基づく知覚例文帳に追加
illusory perception - 日本語WordNet
会員は各人発言をもとめられた。例文帳に追加
Each member was called upon. - Tatoeba例文
会員は各人発言をもとめられた。例文帳に追加
Each member was called upon. - Tanaka Corpus
でもとにかくなんでも隠したがる衒学者だ。例文帳に追加
-- an excellent fellow, and I always mean to see more of him; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
元の計画を取り下げる例文帳に追加
draw back the original plan - Eゲイト英和辞典
死体の身元確認例文帳に追加
identification of the dead body - Eゲイト英和辞典
契約者確認の求め例文帳に追加
Request for Subscriber Identification - 日本法令外国語訳データベースシステム
元内閣総理大臣例文帳に追加
The former Prime Minister - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
氏は賀茂とも書く。例文帳に追加
His family name kamo鴨 was also written as kamo賀茂. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
加茂、鴨とも書く。例文帳に追加
There are several way to write his name in kanji (Chinese characters). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でもとにかく人だということがわかって、どんな野蛮人でもとにかく安心した。例文帳に追加
But the mere fact that he was a man, however wild, had somewhat reassured me, - Robert Louis Stevenson『宝島』
橋本家(はしもとけ)は、羽林家の家格を有する公家。例文帳に追加
The Hashimoto belonged to the court nobility and held a family status of the Urin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これはもともとソフトウェアのマニュアルを書くために設計されたものです。例文帳に追加
It is primarily designed for writing software manuals. - JM
さて、この隣の男のもとよりかくなむ。例文帳に追加
Then, she received the following from the man, who was her neighbor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
角屋(すみや)はもと京都、嶋原遊廓の揚屋である。例文帳に追加
Sumiya was originally an ageya of Shimabara Yukaku (red-light district). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
身元確認システムおよび身元確認方法例文帳に追加
IDENTITY CONFIRMATION SYSTEM AND IDENTITY CONFIRMATION METHOD - 特許庁
比較に関連する、比較に基づいた、または比較を伴う例文帳に追加
relating to or based on or involving comparison - 日本語WordNet
確率の、確率に関する、または、確率に基づく例文帳に追加
of or relating to or based on probability - 日本語WordNet
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |