意味 | 例文 (999件) |
やねいたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
いやー、熱い試合だったね!例文帳に追加
What an exciting game! - Tatoeba例文
何をやっていたのかね.例文帳に追加
What have you been doing [up to]? - 研究社 新和英中辞典
屋根板材例文帳に追加
ROOF PLATE MATERIAL - 特許庁
屋根板材例文帳に追加
ROOF PLATE MEMBER - 特許庁
屋根板及び屋根構造例文帳に追加
ROOF PLATE AND ROOF STRUCTURE - 特許庁
屋根下地材例文帳に追加
ROOF BED MATERIAL - 特許庁
波形屋根材例文帳に追加
CORRUGATED ROOF MATERIAL - 特許庁
鋼矢板例文帳に追加
STEEL SHEET PILE - 特許庁
屋根架構体例文帳に追加
ROOF FRAME BODY - 特許庁
屋根下地材例文帳に追加
ROOF BASE MATERIAL - 特許庁
私は家に着くやいなや寝た。例文帳に追加
I went to bed as soon as I got home. - Tatoeba例文
屋根船という小形の船例文帳に追加
a small boat called 'yanebune' - EDR日英対訳辞書
一体何があったんだね、ネロや?例文帳に追加
What is the cause, Nello?" - Ouida『フランダースの犬』
「やりましたね、ヘイリングさん、やりましたね」例文帳に追加
"Well done, my dear sir, well done." - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
カヤや藁などで葺いた屋根例文帳に追加
a thatched roof made of straw - EDR日英対訳辞書
屋根パネルを用いた屋根構造例文帳に追加
ROOF STRUCTURE USING ROOF PANEL - 特許庁
カヤで屋根をふいた家例文帳に追加
a house with a thatched roof - EDR日英対訳辞書
ワイヤ対ワイヤコネクタ例文帳に追加
WIRE-TO-WIRE CONNECTOR - 特許庁
茅や藁でできた屋根の家例文帳に追加
a house with a thatched roof - EDR日英対訳辞書
ピクルスやワインやなんやらが欲しくて欲しくてたまんねぇぞ」例文帳に追加
I want their pickles and wines, and that." - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |