意味 | 例文 (999件) |
やねいたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49901件
すりつぶした魚肉や鶏肉を丸めて焼いたつくねやき例文帳に追加
mashed chicken or fish meat formed into balls and deep-fried called 'tsukunyaki' - EDR日英対訳辞書
温かさや熱意もなく例文帳に追加
without warmth or enthusiasm - 日本語WordNet
草でふいた屋根例文帳に追加
a roof covered with grass - EDR日英対訳辞書
屋根の梁構成体例文帳に追加
BEAM STRUCTURE OF ROOF - 特許庁
「君は行きたいかね」「いや, 別に」.例文帳に追加
“Do you want to go?"—“No, not particularly." - 研究社 新英和中辞典
あなたは優しい人だね。例文帳に追加
You are a nice person! - Weblio Email例文集
あなたは優しいですね。例文帳に追加
You are nice. - Weblio Email例文集
あなたは優しいのですね。例文帳に追加
You are nice. - Weblio Email例文集
鋼矢板及び鋼矢板対例文帳に追加
STEEL SHEET PILE AND PAIRED STEEL SHEET PILE - 特許庁
値(価)が安い例文帳に追加
The price is low. - 斎藤和英大辞典
矢板用コネクタ例文帳に追加
CONNECTOR FOR SHEET PILE - 特許庁
うまくやっているみたいだね例文帳に追加
You seem to be doing all right. - Eゲイト英和辞典
そうみたいだね、もう戻れないや。例文帳に追加
Yeah, no going back now. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「あんた」や「やっぱ好きやねん」などの彼の曲は1980年代にとても人気だった。例文帳に追加
In the 1980's, his songs like "Anta" and "Yappa Sukiyanen" were very popular. - 浜島書店 Catch a Wave
鐘や太鼓で捜す例文帳に追加
to search with hue and cry - 斎藤和英大辞典
禍の根を絶やす例文帳に追加
to eradicate an evil―extirpate an evil―suppress an abuse―put down an abuse―root out an evil - 斎藤和英大辞典
鋼製の矢板例文帳に追加
a steel sheet pile - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |