例文 (999件) |
らんうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49926件
3-02 空欄例文帳に追加
3-02 Vacant. - 特許庁
6-02 空欄例文帳に追加
6-02 Vacant. - 特許庁
15-08 空欄例文帳に追加
15-08 Vacant. - 特許庁
19-05 空欄例文帳に追加
19-05 Vacant. - 特許庁
おいらん道中例文帳に追加
Oiran dochu (oiran made processions) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
涼しかるらん例文帳に追加
What magnificent power Senju Kannon possesses! - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ランプ用トランス例文帳に追加
TRANSFORMER FOR LAMP - 特許庁
わからん馬だ!』」例文帳に追加
Can't understand the horse!" - James Joyce『死者たち』
胡蝶蘭という蘭例文帳に追加
an orchid called phalaenopsis - EDR日英対訳辞書
ぶらんこという遊戯具例文帳に追加
a piece of playground equipment called swing - EDR日英対訳辞書
乱暴に扱う例文帳に追加
handle roughly - 日本語WordNet
公衆縦覧例文帳に追加
Public Inspection - 日本法令外国語訳データベースシステム
もう一回やってごらん.例文帳に追加
Have another try. - 研究社 新和英中辞典
ご来社あらんことを乞う例文帳に追加
I request your attendance - 斎藤和英大辞典
ご来社あらんことを乞う例文帳に追加
I request your presence - 斎藤和英大辞典
どうなるかわからん例文帳に追加
There is no saying what may happen - 斎藤和英大辞典
どうなるかわからん例文帳に追加
Anything may happen. - 斎藤和英大辞典
もう一度読んでごらん。例文帳に追加
Read it once more, please. - Tatoeba例文
もう1回やってごらん。例文帳に追加
Try it once again. - Tatoeba例文
亜字欄という欄干例文帳に追加
the hand railing of Chinese design - EDR日英対訳辞書
もう一度読んでごらん。例文帳に追加
Read it once more, please. - Tanaka Corpus
もう我慢ならん。」例文帳に追加
I am all impatience to be gone." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |