例文 (999件) |
らんうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49926件
ほうら、ごらんなさい。例文帳に追加
There it is, you see. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
治安[風紀]紊乱(びんらん)行為 《軽犯罪》.例文帳に追加
disorderly conduct - 研究社 新英和中辞典
ランチはどう?例文帳に追加
How about lunch? - Weblio Email例文集
トランス構造例文帳に追加
TRANSFORMER CONFIGURATION - 特許庁
遊覧自動車例文帳に追加
SIGHTSEEING AUTOMOBILE - 特許庁
トランス構造例文帳に追加
TRANSFORMER STRUCTURE - 特許庁
毘藍婆(びらんば、ヴィランバー)例文帳に追加
Biramba (Vilamba) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
れすとらん高砂 舞鶴郷例文帳に追加
Restaurant Takasago(れすとらん高砂) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
危険をはらんだ事業.例文帳に追加
an enterprise fraught with danger - 研究社 新英和中辞典
たくらんだ狂言をする例文帳に追加
to act a studied part - 斎藤和英大辞典
乱行、乱心例文帳に追加
Misconduct or outrageous behavior due to mental instability - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
積層型バラントランス例文帳に追加
STACKED BALUN TRANSFORMER - 特許庁
メイスンの顔は紅潮していた。その目は爛々《らんらん》と輝いていた。例文帳に追加
Mason's face was red, and his eyes burned. - Melville Davisson Post『罪体』
動乱の国.例文帳に追加
a disordered country - 研究社 新英和中辞典
欄外の注.例文帳に追加
a marginal note - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |