ベニスを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 47件
ベニスズメ類例文帳に追加
avadavats - 日本語WordNet
ベニスまたはその国民の、ベニスまたはその国民に関する、あるいは、ベニスまたはその国民に特徴的な例文帳に追加
of or relating to or characteristic of Venice or its people - 日本語WordNet
ベニスに行ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever gone to Venice? - Tatoeba例文
ベニスに行ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever been to Venice? - Tatoeba例文
何がベニスの絵を特徴付けますか?例文帳に追加
What characterizes a Venetian painting? - 日本語WordNet
ベニスに行ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever gone to Venice? - Tanaka Corpus
そのガラス製造人はベニスを拠点としている。例文帳に追加
The glassmaker is based in Venice. - Weblio英語基本例文集
ベニスはよくアドリア海の女王と言われる.例文帳に追加
Venice is often called [referred to as] the Queen of the Adriatic. - 研究社 新和英中辞典
私たちはベニスは魅力的な町だと思う。例文帳に追加
We think Venice a fascinating city. - Tatoeba例文
私たちはベニスは魅力的な町だと思う。例文帳に追加
We think Venice a fascinating city. - Tanaka Corpus
ベニスの真ん中にこの部屋以上のものを作れるかい?例文帳に追加
In the heart of Venice could I have erected a better ? - Edgar Allan Poe『約束』
ルネッサンス時代、ベニスの芸術は全盛期を迎えていました。例文帳に追加
Art was in its golden age in Venice during the Renaissance. - Tatoeba例文
ベニスに行った人ならだれでもとてもすばらしい所だと言うでしょう例文帳に追加
Anybody who's been to Venice will tell you how beautiful it is. - Eゲイト英和辞典
ルネッサンス時代、ベニスの芸術は全盛期を迎えていました。例文帳に追加
Art was in its golden age in Venice during the Renaissance. - Tanaka Corpus
ロイヤルシェイクスペア劇団は来週「ベニスの商人」を上演することになっている。例文帳に追加
The Royal Shakespeare Company is presenting The Merchant of Venice next week. - Tatoeba例文
1ヶ月前にベニスにいたら、私たちはそのカーニバルに参加できたのですが。例文帳に追加
If we had been in Venice a month prior, we could have taken part in the carnival. - Tatoeba例文
イタリアの王で、ベニスとローマを取得することによってイタリアの統一を終了した(1820年−1878年)例文帳に追加
king of Italy who completed the unification of Italy by acquiring Venice and Rome (1820-1878) - 日本語WordNet
ロイヤルシェイクスペア劇団は来週「ベニスの商人」を上演することになっている。例文帳に追加
Royal Shakespeare Company is presenting The Merchant of Venice next week. - Tanaka Corpus
1ヶ月前にベニスにいたら、私たちはそのカーニバルに参加できたのですが。例文帳に追加
If we had been in Venice one mouth before, we could have taken part in the carnival. - Tanaka Corpus
その人こそ、ベニスの市民が熱愛してやまないアフロディテ公爵夫人なのです。例文帳に追加
It was the Marchesa Aphrodite - the adoration of all Venice - Edgar Allan Poe『約束』
さらに『ベニスの商人』の翻案物を上演、これが日本におけるシェークスピアものの嚆矢といわれている。例文帳に追加
Then he represented the translated version of "The Merchant of Venice" which is said to be the first Shakespeare play in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君のベニス、幻の如きその街で、 壮美な世界に浸り続け、意味もなく日々を過ごしていた日の真実の君の姿だ。例文帳に追加
but as thou _shouldst be_ - squandering away a life of magnificent meditation in that city of dim visions, thine own Venice - Edgar Allan Poe『約束』
私がいま話している人物に3度目か4度目に会ったのはベニスの溜息橋と呼ばれている屋根付きの橋の下でした。例文帳に追加
It was at Venice, beneath the covered archway there called the _Ponte di Sospiri_, that I met for the third or fourth time the person of whom I speak. - Edgar Allan Poe『約束』
豪華絢爛な中にあってもなお一層艶やかであり、ベニスに居並ぶ美しい令嬢、貴婦人達の中であろうと、ことさら人目を引く美しさを備えた人、例文帳に追加
- the gayest of the gay - the most lovely where all were beautiful - Edgar Allan Poe『約束』
思うに、ベネティア共和国時代に建てられた牢獄の威風堂々としたたたずまいはベニスでも他に類がないとはいえ、例文帳に追加
The prison of the Old Republic is, I think, the stateliest building in all Venice - Edgar Allan Poe『約束』
中世の代表的自治都市である堺は宣教師も「東洋のベニス」と評価する文書を残しており、織田信長に屈服するまで自治を行う。例文帳に追加
Sakai, a representative example of the free cities in the medieval period, was rated by missionaries in some surviving accounts as 'the Venice of the East,' and continued its autonomy until it was later forced to capitulate to Nobunaga ODA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
閉位置にあるときの遮光性を改良したベニス式ブラインドを提供し、見た目も美しい方法によって、長手方向に所定の位置で上昇させるための新しいシステムを提供する。例文帳に追加
To provide a Venetian blind improving light blocking effect when it is in a closed position and to provide a new system for raising the blind at a predetermined position in the longitudinal direction by a way nice to look at. - 特許庁
にぎやかなゴンドラでタンバリンの音が聞こえ、金の指輪がベニスの総督が乗っている船から海の女王アドリアへと投げ込まれたときのことです。例文帳に追加
as at the time when the tambourine was heard in the gay gondolas, and the golden ring was cast from the Bucentaur to Adria, the queen of the seas. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ベニスは天に愛でられし海の桃源郷、だが、運河に面して建つパラディオン様式の館の広い窓は、静かな流れに隠された秘め事を、耐え難く計り知れない思いで見下ろしている。例文帳に追加
- which is a star-beloved Elysium of the sea, and the wide windows of whose Palladian palaces look down with a deep and bitter meaning upon the secrets of her silent waters. - Edgar Allan Poe『約束』
建築物開口部用の、ベニス式ブラインド形態のカバーは、羽根板を水平方向に配置し且つ垂直方向には間隔を空けて配置するための複数の支持ばしごを含んでおり、はしごは、垂直に伸張する間隔を空けて配置されたガイドコードと、ガイドコードに沿って垂直に間隔を空けた位置でガイドコードを相互連結する横桟とを含んでいる。例文帳に追加
A Venetian blind cover for a building opening section arranges vanes in the horizontal direction and includes a plurality of supporting ladders for arranging them at regular intervals in the vertical direction, and the ladders include guide cords arranged at a vertically expanded regular interval and cross battens connecting the guide cords to each other in positions at vertically regular intervals along the guide cords. - 特許庁
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |