例文 (77件) |
大嫌いでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 77件
彼女は海の近くで育ったが、泳ぐのが大嫌いだ。例文帳に追加
She grew up near the sea, yet she hates swimming. - Tatoeba例文
実を言うと私は彼女が大嫌いなのです。例文帳に追加
To tell the truth, I don't really like her. - Tatoeba例文
彼女は海の近くで育ったが、泳ぐのが大嫌いだ。例文帳に追加
She grew up near the sea, yet she hates swimming. - Tanaka Corpus
実を言うと私は彼女が大嫌いなのです。例文帳に追加
To tell the truth, I don't really like her. - Tanaka Corpus
キューピッドというものは、笑われるのが大嫌いなのですが。例文帳に追加
for the Cupids hate to be laughed at. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
学生達は彼が山のような宿題を出すので大嫌いである。例文帳に追加
They hate him because he gives them a mountain of homework. - Tatoeba例文
学生達は彼が山のような宿題を出すので大嫌いである。例文帳に追加
They hate him because he gives them a mountain of homework. - Tanaka Corpus
——時間旅行者は、ディナーで召使いたちを待たせるのが大嫌いだった例文帳に追加
--the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner - H. G. Wells『タイムマシン』
みんなは大好きですが、ピーターは大嫌いなあのお話をそろって聞いたのでした。例文帳に追加
the story they loved best, the story Peter hated. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
写真を撮られることが大嫌いで、50歳ごろの写真が数枚残るだけという。例文帳に追加
He hated to be photographed, thus there are a few photos of him in his fifties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まったく僕も大地主さんが思ってることに大賛成で、船長のことは大嫌いだった。例文帳に追加
I assure you I was quite of the squire's way of thinking, and hated the captain deeply. - Robert Louis Stevenson『宝島』
首相のことはとりわけ好きでも嫌いでもなかったが、電車で数時間を過ごすことになって、大嫌いになった。例文帳に追加
He did not particularly like or dislike the Prime Minister, but he intensely disliked the alternative of a few hours in the train. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
例文 (77件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |