1016万例文収録!

「彦好」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 彦好に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

彦好の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6



例文

初期の頃の吾郷清は「超古代文書」という言い方をみ、「古史古伝」とは言わなかった。例文帳に追加

Initially, Kiyohiko AGO preferred the expression 'chokodai monjo' but did not use 'koshi koden.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼い頃から学問をみ、根の野村東皐(のむらとうこう)に詩文を学び、その後江戸に出て宮瀬龍門に師事した。例文帳に追加

He had been an avid student since childhood, and he learned prose and poetry under Toko NOMURA of Hikone; later he moved to Edo and studied under Ryumon MIYASE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とともに、100万石余といわれる直轄地には大久保長安・伊奈忠次・長谷川長綱・坂元正・向井正綱・成瀬正一(戦国武将)・日下部定ら、有能な家臣を代官などに抜擢した。例文帳に追加

In addition, he selected for his direct-control territories, which produced rice crop of more than a million koku, his competent retainers, such as Nagayasu OKUBO, Tadatsugu INA, Nagatsuna HASEGAWA, Motomasa HIKOSAKA, Masatsuna MUKAI, Masakazu NARUSE (a military commander in the Sengoku period), and Sadayoshi KUSAKABE as daikan (the Edo government officers placed in the direct-control territories) or other officers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』神功皇后52年(252年?)九月丙子の条に、百済の肖古王が日本の使者、千熊長に会い、七支刀一口、七子鏡一面、及び種々の重宝を献じて、友を願ったという意味のことが書かれている。例文帳に追加

According to the article dated Hinoene of September in ca. 252 of "Nihonshoki," Chogo, the king of Paekche, met Nagahiko CHIKUMA, an envoy from Japan, and gave him one seven-pronged sword, one nanatsuko no kagami (a mirror with seven small decoration mirrors), and various other treasures, hoping to form a friendship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

直弼は能楽きで知られ、当時失伝していた「狸腹鼓」を復曲(俗称「根狸」)したり「鬼ヶ宿」を自作したりしては正虎に演じさせていた。例文帳に追加

Naosuke was a well-known Noh lover and he reproduced "Tanuki no Harazutsumi" (a Kyogen story about a hunter and a raccoon dog, commonly called "Hikone tanuki") that had been lost at that time, also wrote "Onigayado" (a Kyogen story of a drunk and his lover) and got Masatora to perform it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

安政5年(1858年)、日米修通商条約の勅許を江戸幕府が要請した際に、忠は幟仁親王の長男・大宰帥有栖川宮熾仁親王に対して「諸外国は陽に貿易を求めて陰に邪教(キリスト教の意)を布教せんとしている」という意見書を出した。例文帳に追加

In 1858, when Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) requested for imperial sanction on The Treaty of Amity and Commerce between the United States and Japan, Tadahiko submitted a written opinion to Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito, Dazai no sochi (Governor-General of the Dazai-fu offices) and the eldest son of Imperial Prince Takahito, saying that 'foreign countries are publicly seeking trade but are privately trying to propagate heresy (referring to Christianity).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS