意味 | 例文 (999件) |
日後の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15148件
各月の最後の日例文帳に追加
the last day of each month - EDR日英対訳辞書
最後の審判の日例文帳に追加
the day Day of Judgement - EDR日英対訳辞書
紺屋の明後日例文帳に追加
One of these days is none of these days. - 英語ことわざ教訓辞典
休みの最後の3日間例文帳に追加
the last three days of the vacation - Eゲイト英和辞典
あさって,明後日例文帳に追加
the day after tomorrow - Eゲイト英和辞典
それではまた後日。例文帳に追加
See you next time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
3日後に来てください。例文帳に追加
Please come back in 3 days. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
明日の午後あいてる?例文帳に追加
Are you busy tomorrow after noon? - Tanaka Corpus
今日の午後は暇ですか。例文帳に追加
Are you free this afternoon? - Tanaka Corpus
3日後に来てください。例文帳に追加
Please come again in three days. - Tanaka Corpus
後に日本語訳された。例文帳に追加
Later they were translated into Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
12月18日越後守例文帳に追加
December 18 - Echigo no kami (Provincial Governor of Echigo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
12月29日越後守。例文帳に追加
December 29, Echigo no kami (Provincial Governor of Echigo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2月28日越後守例文帳に追加
On February 28: Echigo no kami (Governor of Echigo Province) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-(1月22日)豊後守。例文帳に追加
(January 22) Bungo no kami (governor of Bungo Province) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「明後日はどうですか?」例文帳に追加
"How about the day after to-morrow?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
2日後、2人は再会した。例文帳に追加
When they met again, two days later, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「今日の午後は無理なんだ。例文帳に追加
"It's impossible this afternoon. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
2日後、後宇多上皇出家。例文帳に追加
Two days later after her death, the Retired Emperor Gouda entered into priesthood. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1日の後半(午後遅く日が落ちてから夜まで)例文帳に追加
the latter part of the day (the period of decreasing daylight from late afternoon until nightfall) - 日本語WordNet
同年同月に出家後、僅か3日後の11日に死去。例文帳に追加
He died on December 11, only three days after he became a priest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初七日は、命日を第1日と数えた第7日、つまり、命日の6日後である。例文帳に追加
Shonanoka is actually the sixth day after one's death; it is called the seventh day after one's death because the day a person dies is counted the first day after his or her death. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
5 その月の第 5 日lastSun その月の最後の日曜日lastMon その月の最後の月曜日Sun>=8 第 8 日以降の最初の日曜日Sun<=25 第 25 日以前の最後の日曜日-.5i例文帳に追加
5 the fifth of the month lastSun the last Sunday in the month lastMon the last Monday in the month Sun>=8 first Sunday on or after the eighth Sun<=25 last Sunday on or before the 25th -.5i - JM
明後日から休暇に入ります。例文帳に追加
I will take a vacation from the day after tomorrow. - Weblio Email例文集
2時間後に日本を離れます。例文帳に追加
I will leave Japan in two hours. - Weblio Email例文集
今日の午後は都合が悪い。例文帳に追加
This afternoon is inconvenient for me. - Weblio Email例文集
今日の午後、何をするつもりですか?例文帳に追加
What do you plan on doing this afternoon? - Weblio Email例文集
明後日博多に行きます。例文帳に追加
I'm going to go to Hakata the day after tomorrow. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |