1016万例文収録!

「父」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16579



例文

妻の例文帳に追加

the father of one's wife  - EDR日英対訳辞書

主君と例文帳に追加

both lord and father  - EDR日英対訳辞書

厳しい例文帳に追加

one's strict father  - EDR日英対訳辞書

母の祖母例文帳に追加

one grandparent's grandmother  - EDR日英対訳辞書

例文

と祖母例文帳に追加

one's grandparents  - EDR日英対訳辞書


例文

死んだ例文帳に追加

one's dead father  - EDR日英対訳辞書

他人の例文帳に追加

someone's father  - EDR日英対訳辞書

と母例文帳に追加

one's father and mother  - EDR日英対訳辞書

と兄例文帳に追加

father and older brother  - EDR日英対訳辞書

例文

と子例文帳に追加

a father and his child  - EDR日英対訳辞書

例文

例文帳に追加

one's deceased parents  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

a person's adoptive parents  - EDR日英対訳辞書

性愛例文帳に追加

paternal love - Eゲイト英和辞典

母の同意例文帳に追加

Parental Consent  - 日本法令外国語訳データベースシステム

は従覚。例文帳に追加

His father was Jukaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は善如。例文帳に追加

His father was Zennyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-運慶例文帳に追加

His father was Unkei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に師事。例文帳に追加

He studied under his father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

毛人の例文帳に追加

He was the father of Emishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神社。例文帳に追加

The Chichibu-jinja shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-秩例文帳に追加

- Chichibu no Miya  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

:町資藤例文帳に追加

His father: Sukefuji MACHI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元彌の例文帳に追加

He was Motoya's father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に師事。例文帳に追加

He was apprenticed to his father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は輔祭。例文帳に追加

His father was a deacon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

:織田信忠例文帳に追加

Father: Nobutada ODA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は不明。例文帳に追加

Hisahide's father is unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

:尚育王例文帳に追加

Father: King SHO Iku  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に師事。例文帳に追加

He learned from his father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は景綱。例文帳に追加

His father was Kagetsuna ITO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鉄道例文帳に追加

Chichibu Railway Company  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長慶の叔例文帳に追加

Nagayoshi's uncle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

青石例文帳に追加

Chichibu blue stone  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天のお様。例文帳に追加

Heavenly Father,  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

なる神よ』。例文帳に追加

'Our Father.'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

は言った。例文帳に追加

he said.  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

は言った。例文帳に追加

said he;  - Ambrose Bierce『不完全火災』

とおさん。例文帳に追加

Said his father;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「フリン神だ。」例文帳に追加

"Father Flynn."  - James Joyce『姉妹』

「パードン神例文帳に追加

"Father Purdon?  - James Joyce『恩寵』

パードン神?」例文帳に追加

Father Purdon?"  - James Joyce『恩寵』

「ええ、義です。例文帳に追加

"Yes, my stepfather.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

は祖、祖は曽祖、曽祖は高祖だが、高祖より前の世代の呼称は決まっていない。例文帳に追加

The father of a father is a grandfather, a grandfather's father is a great-grandfather, a great-grandfather's father is a great-great-grandfather, but no word has been decided upon for the generations before great-great-grandfather. - Tatoeba例文

私の母の親は私の祖です例文帳に追加

My mother's father is my grandfather.  - Weblio Email例文集

酷な親例文帳に追加

He is an exacting father―(は本当の長官などなら)―a rigid disciplinarian.  - 斎藤和英大辞典

はもとの親でない例文帳に追加

He is not what he was―not what he used to be.  - 斎藤和英大辞典

彼は私のではなく、叔だ。例文帳に追加

He is not my father but my uncle. - Tatoeba例文

このにしてこの子/と子は似ている例文帳に追加

Like father like son. - Tatoeba例文

あるいは母の例文帳に追加

the father of your father or mother  - 日本語WordNet

例文

に準ずるものとしての叔例文帳に追加

an uncle who is treated the same as a father  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS