1016万例文収録!

「白髭」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

白髭を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 8



例文

白髭の容疑者は下を見つめった。例文帳に追加

The white-bearded suspect gazed downward. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

また晩年に白髭を蓄えたため、高麗郡民からは「白髭様」と慕われた。例文帳に追加

Furthermore, as he grew a white beard in his later years, he was affectionately called as 'Mr. White Beard' by the people of Koma County.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白髭神社・本殿(重要文化財)例文帳に追加

The main building of Shirahige-jinja Shrine (Important Cultural Asset)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

噂はピュロスの白髭の古老ネストルのもとにも届いた。例文帳に追加

The cry came to ancient Nestor of the white beard at Pylos, Nestor  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

八幡村に帰郷し、前年の雄物川の氾濫による「白髭の洪水」と呼ばれた水害の犠牲者を供養する。例文帳に追加

Ryoo retuned to his hometown, Yawata village, and performed a memorial service for victims of the flood occurred at Omono-gawa River in the previous year, the flood was referred to as the "Shirahige no Kozui" (flood of white beard).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

江戸時代後期から近代には白髭と頭巾姿で諸国を行脚してお上の横暴から民百姓の味方をするフィクションとしての黄門漫遊譚が確立する。例文帳に追加

From the late Edo period to modern times there emerged travelogues about Komon in which a namesake fictional figure with hooded grey hair travels across the country to protect commoners and peasants from their tyrannical rulers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生前若光は日頃敬っていた猿田彦を祭り一社を設け、そこに武内宿禰を祭って崇拝したという(のちに白髭明神と呼ばれた)。例文帳に追加

When Jakko was still alive, he built a shrine to enshrine Sarudabiko (Shinto god), which he worshipped on a daily basis, and it is said that he enshrined TAKENOUCHI no Sukune too (later to be called Shirohige Myojin, otherwise known as the White Beard God).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

若光の死後、高麗郡民は若光を高麗明神として信仰し、高麗社を創建してのちに白髭明神に合祀され、高麗神社に祭祀されている。例文帳に追加

After his death, the people of Koma District worshipped Jakko as Koma Myojin, later to be collectively worshipped with Shirohige Myojin by building the Koma-yashiro Shrine where which they are enshrined at.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS