意味 | 例文 (999件) |
知らんかったの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2544件
知りませんでした「誰も私に教えてくれなかった」と軽く述べる【カジュアルな表現】 例文帳に追加
Nobody told me. - 場面別・シーン別英語表現辞典
知りませんでした「何で私が知っているはずなのですか?」と述べる場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加
How do you expect me to know that? - 場面別・シーン別英語表現辞典
知りませんでした初めて聞いた場合【通常の表現】 例文帳に追加
I didn't know. - 場面別・シーン別英語表現辞典
知りませんでした結構大変なことになった友人と相談する場合【通常の表現】 例文帳に追加
I had no idea. - 場面別・シーン別英語表現辞典
知りませんでした知らなかった規則やルールに反して注意される場合【通常の表現】 例文帳に追加
I was unaware. - 場面別・シーン別英語表現辞典
知りませんでした自分についてのうわさが広がっていることを初めて聞く場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加
I was clueless. - 場面別・シーン別英語表現辞典
レネハンは知らなかった。例文帳に追加
Lenehan did not know: - James Joyce『二人の色男』
彼ら自身も、その事を知らなかった。例文帳に追加
They did not know it themselves. - Tanaka Corpus
だが、犬はそんなことは知らなかった。例文帳に追加
It did not know this. - Jack London『火を起こす』
「そんなことも知らなかったの?」例文帳に追加
`Didn't you know THAT?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼は真相を知らなかった例文帳に追加
he didn't know the score - 日本語WordNet
そして彼らはヨーロッパ人が知らなかったことを知っていた。例文帳に追加
And they knew something which the Europeans did not. - Tanaka Corpus
あなたがラーメン屋を開いたなんて知らなかった!例文帳に追加
I didn't know you opened a ramen shop! - Weblio Email例文集
「デイジーはおまえが生きていたことを知らんかったんだからな。例文帳に追加
"She didn't know you were alive. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
君がラーメン屋を開いたなんて知らなかったよ!例文帳に追加
I didn't know you opened a ramen shop! - Weblio Email例文集
ローラーカッター摩耗検知装置例文帳に追加
ROLLER CUTTER ABRASION DETECTING DEVICE - 特許庁
ローラーカッター摩耗検知装置例文帳に追加
ROLLER CUTTER WEAR DETECTOR - 特許庁
私はあなたがラーメンを好きなんて知らなかった。例文帳に追加
I had no idea that you liked ramen. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |