落_を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 47522件
発芽落花生例文帳に追加
GERMINATED PEANUT - 特許庁
落雷検出例文帳に追加
LIGHTNING STRIKE DETECTION - 特許庁
落下防止具例文帳に追加
FALL PREVENTION TOOL - 特許庁
落下防止棚例文帳に追加
FALLING PREVENTIVE SHELF - 特許庁
転落防止具例文帳に追加
FALL PREVENTIVE TOOL - 特許庁
落下防止具例文帳に追加
FALL PREVENTION DEVICE - 特許庁
落ちていく。例文帳に追加
Falling. - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
——ほーら落ちた!例文帳に追加
--Oh, it's coming down! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
堕落天使 《地獄に落とされた天使》.例文帳に追加
a fallen angel - 研究社 新英和中辞典
彼は奈落の底に落ちた。例文帳に追加
He fell into the bottomless pit. - Tatoeba例文
逆さ落ちという,落語のさげ例文帳に追加
the last punch line in an old Japanese comic story, called 'sakasaochi' - EDR日英対訳辞書
彼は奈落の底に落ちた。例文帳に追加
He fell into the bottomless pit. - Tanaka Corpus
引落処理装置および引落処理方法例文帳に追加
WITHDRAWAL PROCESSING APPARATUS AND WITHDRAWAL PROCESSING METHOD - 特許庁
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Monday or Tuesday” 邦題:『月曜日か火曜日』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |