意味 | 例文 (999件) |
調べたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3809件
在荷調べ(棚卸し)例文帳に追加
stock taking - 斎藤和英大辞典
私が調べた結果例文帳に追加
The results I searched - Weblio Email例文集
私が調べた限りでは例文帳に追加
As far as I searched - Weblio Email例文集
私が調べた限りでは例文帳に追加
As far as I investigated - Weblio Email例文集
その原因を調べました。例文帳に追加
I investigated that cause. - Weblio Email例文集
その薬について調べた。例文帳に追加
I checked out that medicine. - Weblio Email例文集
事前に調べていたので例文帳に追加
Because I researched it beforehand. - Weblio Email例文集
罪を問いただして調べる例文帳に追加
to investigate a crime - EDR日英対訳辞書
お調べいたします。例文帳に追加
I will check it out for you. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
新しい移民を調べる.例文帳に追加
process new immigrants - 研究社 新英和中辞典
下手の道具調べ例文帳に追加
A bad workman always blames his tools. - 英語ことわざ教訓辞典
下手の道具調べ例文帳に追加
A bad carpenter quarrels with his tools. - 英語ことわざ教訓辞典
下手の道具調べ例文帳に追加
A bad workman finds fault with his tools. - 英語ことわざ教訓辞典
また、私は彼についても調べた。例文帳に追加
Also, I researched about him too. - Weblio Email例文集
あなたが変更した箇所を調べる。例文帳に追加
I investigate the bullet point that you changed. - Weblio Email例文集
一見した[一応調べた]ところでは.例文帳に追加
on first [the first] inspection - 研究社 新英和中辞典
調べてみたら人違いだった。例文帳に追加
When I inquired I found that it was the wrong person. - Tatoeba例文
調べてみたら人違いだった。例文帳に追加
When I inquired I found that it was the wrong person. - Tanaka Corpus
調べました、ありませんでした。例文帳に追加
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |