意味 | 例文 (999件) |
達-しの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
奥州安達原(安達原)例文帳に追加
Oshu Adachigahara (Adachigahara) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私達自身で例文帳に追加
By ourselves - Weblio Email例文集
私の友達例文帳に追加
My friends - Weblio Email例文集
栄達, 出世.例文帳に追加
personal aggrandizement - 研究社 新英和中辞典
知識発達例文帳に追加
advancement in knowledge - 斎藤和英大辞典
達者な筆例文帳に追加
a facile pen - 斎藤和英大辞典
智識の発達例文帳に追加
advancement in knowledge - 斎藤和英大辞典
配達証明例文帳に追加
acknowledgment of delivery - 斎藤和英大辞典
知識の発達例文帳に追加
advancement of knowledge - 日本語WordNet
口達者例文帳に追加
a glib tongue - 日本語WordNet
精神発達例文帳に追加
mental development - 日本語WordNet
発達心理学例文帳に追加
developmental psychology - 日本語WordNet
卵子の発達例文帳に追加
development of ova - 日本語WordNet
足達者例文帳に追加
the characteristic of being good at walking - EDR日英対訳辞書
発達心理学例文帳に追加
developmental psychology - Eゲイト英和辞典
送達場所例文帳に追加
Place of Service - 日本法令外国語訳データベースシステム
送達の指示例文帳に追加
Directions for service - 特許庁
送達システム例文帳に追加
DELIVERY SYSTEM - 特許庁
配達用冊子例文帳に追加
DELIVERING BOOKLET - 特許庁
伝達システム例文帳に追加
TRANSMISSION SYSTEM - 特許庁
配達システム例文帳に追加
DELIVERY SYSTEM - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |