| 意味 | 例文 |
A Taleの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1158件
("Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes) 例文帳に追加
(『栄花物語』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
("Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes)) 例文帳に追加
(『栄花物語』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
("Eiga monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes)) 例文帳に追加
(『栄花物語』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Eiga monogatari (A Tale of Flowering Fortunes) 例文帳に追加
栄花物語 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
告げ口をする人 - 斎藤和英大辞典
a spirit-stirring tale例文帳に追加
勇壮な物語 - 斎藤和英大辞典
a tale of reminiscences例文帳に追加
昔懐しい話 - EDR日英対訳辞書
a cautionary tale例文帳に追加
教訓になる話 - Eゲイト英和辞典
a twice‐told tale例文帳に追加
よく知られた話 - Eゲイト英和辞典
a twice‐told tale 例文帳に追加
言い古された話. - 研究社 新英和中辞典
"Eiga-monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes) (a history book of Japan) 例文帳に追加
『栄華物語』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a verisimilar tale 例文帳に追加
本当らしい物語 - 日本語WordNet
Is this a fairy tale or something?例文帳に追加
童話か何かなの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
(The following is a summary of the descriptions in "The Tale of the Heike.") 例文帳に追加
(以下要約) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
