inventions to bless mankind―to serve the cause of humanity 例文帳に追加
人類を益する発明 - 斎藤和英大辞典
"Bless your dear heart," 例文帳に追加
「その優しい心に祝福を」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
God bless you all and god bless these united states of america.例文帳に追加
神のご加護を そして合衆国に 神の祝福があらんことを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Bless you. thank you very much.例文帳に追加
ごきげんよう どうもありがとう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Rock and roll, god bless america!例文帳に追加
ロックンロール アメリカに神の祝福を! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And may god bless the united states of america.例文帳に追加
合衆国に神の祝福を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
God bless you. thank you very much.例文帳に追加
神の御加護を どうもありがとう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Thank Heaven―Bless your star―that all has gone well! 例文帳に追加
うまく行って万歳万歳 - 斎藤和英大辞典
I bless my star that I behold this prosperous reign. 例文帳に追加
栄ゆる御代に逢うぞ嬉しき - 斎藤和英大辞典
Thank you very much. thank you. god bless you.例文帳に追加
神の御加護を どうもありがとう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Bless me, Poole, what brings you here?" 例文帳に追加
「どうしたんだ、プール、何があったんだ?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
And god bless the united states of america.例文帳に追加
そして神はアメリカを祝福します - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Make the life longer with Manzairaku (a dance to bless the ten-thousand-year life). 例文帳に追加
万歳楽には命を延ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)