1016万例文収録!

「DON'T」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

DON'Tを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 21651



例文

Don't let go. 例文帳に追加

手を離すなよ。 - Tanaka Corpus

Don't touch. 例文帳に追加

手を触れるな。 - Tanaka Corpus

Please don't die! 例文帳に追加

死なないで。 - Tanaka Corpus

Don't be afraid. 例文帳に追加

恐れるな。 - Tanaka Corpus

例文

You don't say. 例文帳に追加

意外だねー。 - Tanaka Corpus


例文

Don't make me laugh. 例文帳に追加

よく言うよ。 - Tanaka Corpus

Don't give up the fight. 例文帳に追加

ファイトだ。 - Tanaka Corpus

Don't touch it. 例文帳に追加

それに触るな。 - Tanaka Corpus

Sam, don't! 例文帳に追加

サム、止めて! - Tanaka Corpus

例文

Don't be so hard on me. 例文帳に追加

キツイなあ。 - Tanaka Corpus

例文

Don't tell lies. 例文帳に追加

うそを言うな。 - Tanaka Corpus

Don't be a dog. 例文帳に追加

卑屈な奴。 - Tanaka Corpus

I don't know. 例文帳に追加

分かりません。 - Tanaka Corpus

Don't worry. 例文帳に追加

心配しないで。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

Don't talk. / No talking. 例文帳に追加

しゃべるな。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

Don't over-mix it. 例文帳に追加

混ぜすぎない - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Special rapid and rapid trains don't stop at Yamazaki Station. 例文帳に追加

通過 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Limited express trains don't stop at Saiin Station. 例文帳に追加

通過 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Limited express trains don't stop at Omiya Station. 例文帳に追加

通過 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These trains don't stop at the station. 例文帳に追加

通過 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I don't believe it." 例文帳に追加

「信じないね」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I don't know." 例文帳に追加

知らんよ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Don't see him about," 例文帳に追加

「心配するな」 - JACK LONDON『影と光』

"Why don't you go?" 例文帳に追加

「いかないのか?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

``I don't like it,'' 例文帳に追加

「気にくわない」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

``Don't you?'' 例文帳に追加

「そうでしょう?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

You don't! 例文帳に追加

知らないのか! - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"Don't! 例文帳に追加

「やめてください! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Don't speak of it," 例文帳に追加

「なんのなんの」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Don't talk. 例文帳に追加

「黙ってよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Don't you think?" 例文帳に追加

そう思わない?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I don't know," 例文帳に追加

「わかんない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I don't—— 例文帳に追加

弾けません—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Why don't you—— 例文帳に追加

「なぜまた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Please don't!" 例文帳に追加

「お願い、やめて!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Please don't." 例文帳に追加

「もうやめて」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Don't worry. 例文帳に追加

心配ないよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`I don't know,' 例文帳に追加

「わかんない」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I don't see,' 例文帳に追加

「『ね?』じゃない」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`I DON'T know,' 例文帳に追加

「『ね?』じゃない」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"I don't mind," 例文帳に追加

「かまわないよ」 - James Joyce『恩寵』

"Don't be afraid! 例文帳に追加

「気にしないで! - James Joyce『母親』

"I don't know," 例文帳に追加

「どうかなあ」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

I don't know." 例文帳に追加

わからないよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I don't like the men; 例文帳に追加

船員も、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I don't." 例文帳に追加

「そうですな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

it don't," 例文帳に追加

そのとおりだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

-- don't speak 例文帳に追加

だまってろって、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"I don't know," 例文帳に追加

「知らないや」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

"I don't see him," 例文帳に追加

「みえないよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS