Fastidiousを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
in a fastidious and painstaking manner 例文帳に追加
入念に、労を惜しまずに - 日本語WordNet
fastidious about personal cleanliness 例文帳に追加
個人的な潔癖にうるさい - 日本語WordNet
being overly fastidious and thus narrow-minded 例文帳に追加
潔癖すぎて度量が狭いさま - EDR日英対訳辞書
You are hard to please―too fastidious. 例文帳に追加
君のように好き嫌いをしては困る - 斎藤和英大辞典
You are hard to please―too fastidious. 例文帳に追加
君はやかましいことばかり言う人だ - 斎藤和英大辞典
Chief is very fastidious when it comes to guns.例文帳に追加
部長は拳銃にはうるさいんです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a fastidious person who despises even the smallest amount of uncleanliness 例文帳に追加
少しの汚れをも嫌う清潔な人 - EDR日英対訳辞書
She is fastidious about what she spends.例文帳に追加
彼女はお金を払うものにはこだわる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
excessively fastidious and easily disgusted 例文帳に追加
過度に好みが難しく、容易に嫌気がさす - 日本語WordNet
the quality of being fastidious or excessively refined 例文帳に追加
潔癖で、極端にお上品である性質 - 日本語WordNet
How do you manage to keep in the good graces of your fastidious master? 例文帳に追加
君はよくあの気むずかしい主人のご機嫌が取れるね - 斎藤和英大辞典
characterized by very careful or fastidious selection 例文帳に追加
非常に慎重であるかうるさい選択によって特徴づけられる - 日本語WordNet
Arsene Lupin, the fastidious gentleman who confines his operations to country-houses and fashionable drawing-rooms, 例文帳に追加
アルセーヌ・ルパンは、自らの好みに従って、田舎の邸宅と上流社会の客間でしか仕事をしない紳士なんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
It is thought, based on his oval shaped, graceful face, that Osanobu was a fastidious individual with a somewhat weak digestive tract. 例文帳に追加
その面長で端整な顔立ちは、几帳面で消化器系が弱かったという養信の人物像を彷彿とさせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The government was so fastidious about dealing with Geba-fuda and how to write it that the way of painting Geba-fuda was conveyed inside Shoren-in Temple esoterically. 例文帳に追加
その規定や書法については江戸時代、青蓮院に筆法が伝わるなど取扱いがやかましかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day? 例文帳に追加
さて、正確さに対して細心の注意を払っていたフィリアス・フォッグが、どうして一日日付を間違えてしまったのだろうか? - JULES VERNE『80日間世界一周』
While they were very often at my place, they made it a fastidious point to avoid each other on such visits, 例文帳に追加
ぼくの家に入り浸っていた頃、2人はそうやって訪ねてきつつも相方を避けるのに細心の注意を払っていた。 - JACK LONDON『影と光』
It could be shut off from the rest of the house by a tiny curtain, which Tink, who was most fastidious [particular], always kept drawn when dressing or undressing. 例文帳に追加
小さなカーテンで部屋のほかの場所からは区切ることができて、ティンクときたらとても気難しかったので、着替えたりするときにはいつもカーテンをひいていたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



