Guessedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 316件
I guessed right.例文帳に追加
思った通りだ。 - Tatoeba例文
You have guessed right―guessed it―hit it―hit right―You are right in your conjectures. 例文帳に追加
当たった - 斎藤和英大辞典
I guessed right. 例文帳に追加
思ったとおりだ。 - Tanaka Corpus
You guessed?例文帳に追加
想像で当てたの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Wouldn't have guessed.例文帳に追加
思いもしなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You have guessed wrong―guessed amiss―made a bad shot―You are wrong in your conjectures. 例文帳に追加
当たらぬ - 斎藤和英大辞典
You have guessed right―guessed it―hit it―hit right―hit the nail on the head―You are right in your conjectures. 例文帳に追加
当てたね - 斎藤和英大辞典
Never would have guessed.例文帳に追加
思ってもみなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You guessed right. 例文帳に追加
あなたの推理があたった。 - Tanaka Corpus
The rest can be effortlessly guessed. 例文帳に追加
あとは推して知るべし. - 研究社 新和英中辞典
You guessed right.例文帳に追加
あなたは推理が当たった。 - Tatoeba例文
You guessed right.例文帳に追加
あなたの推理があたった。 - Tatoeba例文
Who would have guessed?例文帳に追加
誰が想像できただろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She guessed right. 例文帳に追加
彼女の推測は当たった。 - Tanaka Corpus
She guessed right.例文帳に追加
彼女の推測は当たった。 - Tatoeba例文
You guessed right. 例文帳に追加
あなたは推量が当たった。 - Tanaka Corpus
I guessed right. 例文帳に追加
私の想像が的中した. - 研究社 新和英中辞典
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



