例文 (23件) |
I'm so gladの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
I'm so glad that you succeeded.例文帳に追加
君が成功してうれしく思います。 - Tatoeba例文
I'm so glad that you succeeded.例文帳に追加
成功して本当に良かったね。 - Tatoeba例文
I'm so glad that you succeeded.例文帳に追加
うまくいってほんとよかったね。 - Tatoeba例文
I'm so glad you succeeded.例文帳に追加
うまくいってほんとよかったね。 - Tatoeba例文
I'm so glad you succeeded.例文帳に追加
成功して本当に良かったね。 - Tatoeba例文
I'm so glad that you succeeded. 例文帳に追加
君が成功してうれしく思います。 - Tanaka Corpus
"A great ball came to me, so I'm glad I made the goal." 例文帳に追加
「いいボールが来たので決められて良かった。」 - 浜島書店 Catch a Wave
Yamasaki said after the match, "I'm so happy. I'm glad that I could take this first step toward the Olympics. I'll train even harder for the world championships in May." 例文帳に追加
試合後,山崎選手は「とてもうれしい。このようにオリンピックへの第一歩が踏み出せてよかった。5月の世界選手権に向け,さらに一生懸命練習します。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Asano said, "I'm so happy. I worked hard to develop the character I played. I'm really glad the judges appreciated my performance."例文帳に追加
浅野さんは「とてもうれしいです。私は自分の役づくりに懸命に取り組みました。審査員の方々が私の演技を評価してくださり,本当にうれしいです。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Watabe said, "I'm really glad I reached the podium at a World Cup event here in Japan. I'm having a difficult season so far, but I've still had good results every once in a while."例文帳に追加
渡部選手は「ここ日本で開催のW杯で表彰台に立つことができて本当に良かった。今のところ苦しいシーズンだが,それでもたまに良い結果を出せている。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (23件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |