1153万例文収録!

「Interrupted」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Interruptedの意味・解説 > Interruptedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Interruptedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4534



例文

interrupted Gatsby. 例文帳に追加

と言って - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Interrupted system call 例文帳に追加

割り込みシステムコールです (Interrupted system call) - Python

The railway communication is interrupted 例文帳に追加

汽車不通 - 斎藤和英大辞典

We were interrupted.例文帳に追加

中断された - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

he interrupted. 例文帳に追加

とさえぎられた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

Traffic is interrupted. 例文帳に追加

交通が絶える - 斎藤和英大辞典

The telegraphic communication is interruptedbroken, stopped]. 例文帳に追加

電信不通 - 斎藤和英大辞典

interrupted Fix. 例文帳に追加

フィックスはさえぎった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

interrupted the purser. 例文帳に追加

パーサーがさえぎった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

broken talk―(往来)―interrupted traffic―(言葉)―disconnected speech―()―intermittent pulse 例文帳に追加

途切れた - 斎藤和英大辞典

例文

interrupted the captain. 例文帳に追加

船長はさえぎった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Mr. Fogarty interrupted. 例文帳に追加

フォガティ氏がさえぎった。 - James Joyce『恩寵』

The railway communication is interrupted 例文帳に追加

鉄道が不通になる - 斎藤和英大辞典

the doctor interrupted, 例文帳に追加

先生は口をはさんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

You interrupted my morning for that?例文帳に追加

大事な朝を中断? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

he interrupted. 例文帳に追加

と船長がさえぎったが、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

the Tiger-lily interrupted: 例文帳に追加

とオニユリが割りこみます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Alice interrupted. 例文帳に追加

とアリスが口をはさみます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

interrupted Alice. 例文帳に追加

とアリスが口をはさみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I interrupted. 例文帳に追加

とぼくは話をさえぎった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Oh, I interrupted you.例文帳に追加

あ お邪魔しちゃいました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Correspondence is interrupted. 例文帳に追加

交通も絶え絶えになった - 斎藤和英大辞典

Interrupted system call should be restarted 例文帳に追加

割り込みシステムコールを復帰しなければなりません (Interrupted system call should be restarted) - Python

interrupted Miss Underdown. 例文帳に追加

アンダーダウン嬢がさえぎった。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

Ernest interrupted her. 例文帳に追加

アーネストが話をさえぎった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

the Tortoise interrupted. 例文帳に追加

と亀が口をはさみました。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

The traffic was interrupted for a time. 例文帳に追加

一時往来が止まった - 斎藤和英大辞典

But Bill interrupted the story saying: "Banana".例文帳に追加

だが、ビルは「バナナ」と言った。 - Tatoeba例文

interrupted the Psychologist. 例文帳に追加

と心理学者が割り込んだ。 - H. G. Wells『タイムマシン』

interrupted the Gryphon. 例文帳に追加

とグリフォンが口をはさみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

the Rabbit hastily interrupted. 例文帳に追加

うさぎがあわてて止めます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Interrupted by a signal. 例文帳に追加

シグナルによって割り込まれた。 - JM

Since I was interrupted midway...例文帳に追加

途中 邪魔が入ったんで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The railway communication is interruptedbroken, stopped, suspended 例文帳に追加

鉄道が不通になった - 斎藤和英大辞典

The telegraphic communication is interruptedbroken, stopped, suspended]. 例文帳に追加

電信が不通になった - 斎藤和英大辞典

She interrupted her pregnancy 例文帳に追加

彼女は妊娠中絶した - 日本語WordNet

she interrupted helplessly. 例文帳に追加

とデイジーが必死にさえぎった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The housekeeper interrupted the conversation.例文帳に追加

家政婦が話をさえぎった。 - Tatoeba例文

interrupted the Hatter: 例文帳に追加

と帽子屋さんがわりこみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

That the process is interrupted.例文帳に追加

この過程が中断されます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The traffic was interrupted for a while. 例文帳に追加

往来がちょっと途切れた - 斎藤和英大辞典

interrupted my friend, 例文帳に追加

とフォーチュネートが言葉を遮った。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

the Red Queen interrupted. 例文帳に追加

と赤の女王が割り込みます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Telephone communication is interrupted. 例文帳に追加

(故障があって)電話が通ぜぬ - 斎藤和英大辞典

I interrupted breathlessly. 例文帳に追加

ぼくは息せき切って割りこんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

the Mock Turtle interrupted, 例文帳に追加

とにせウミガメが口をはさみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Our operation was interrupted by mi5 agents.例文帳に追加

作戦がMI5に邪魔されました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Our operation was interrupted by mi5 agents.例文帳に追加

作戦がmi5に邪魔されました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Humpty Dumpty interrupted: 例文帳に追加

とハンプティ・ダンプティがわりこみました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

Naruto's practice ... is it interrupted?例文帳に追加

ナルトの修業... 中断ですかね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS