Interruptedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4534件
Suehira's family line was interrupted. 例文帳に追加
季衡の家系は一時期中断した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I've interrupted a deep thought, haven't i?例文帳に追加
考え事の邪魔をしたかしら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The electric waves were interrupted. 例文帳に追加
電信はここで終わってしまったんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
Traffic is interrupted―Communication is cut off―The passage is blocked―by the snow. 例文帳に追加
雪のために交通が杜絶する - 斎藤和英大辞典
Telephone communication is interrupted. 例文帳に追加
故障があって電話が通じなくなった - 斎藤和英大辞典
Telegraphic communication is interrupted. 例文帳に追加
故障があって電信が通じなくなった - 斎藤和英大辞典
Although it was restored in October, it was interrupted again. 例文帳に追加
10月に復旧するが再び不通に。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
we resumed the interrupted discussion 例文帳に追加
私達は中断した議論を再開した - 日本語WordNet
interrupted Phileas Fogg. 例文帳に追加
フィリアス・フォッグはスチュアートの発言をさえぎった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
An urgent report interrupted gonta's training at headquarters.例文帳に追加
中断緊急レポート 本社のGontaのトレーニング。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
An urgent report interrupted gonta's training at headquarters.例文帳に追加
中断緊急レポート 本社のgontaのトレーニング。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the March Hare interrupted in a great hurry. 例文帳に追加
と三月うさぎがあわててわりこみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Because the class is interrupted and it is annoying. what?例文帳に追加
授業が中断し迷惑だからだ。 なに? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Humpty Dumpty interrupted impatiently. 例文帳に追加
とハンプティ・ダンプティは、短気そうに口をはさみます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
the command was interrupted by a signal; see signal (7). 例文帳に追加
コマンドがシグナルにより割り込まれた( signal (7) 参照)。 - JM
They had never, ever been interrupted before例文帳に追加
今までこんな形で中断されたことがなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Our last kitchen conversation was interrupted by jack crawford.例文帳に追加
最後の会話は覚えていない ジャック・クロフォード - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Owing to a heavy snowfall, traffic was interrupted for three days. 例文帳に追加
大雪のため三日間交通が杜絶した - 斎藤和英大辞典
Then the interrupted data transfer is restarted.例文帳に追加
その後、中断されたデータ転送の続きを行う。 - 特許庁
Interrupted system call should be restarted EROFS 例文帳に追加
システムコールが中断され再スタートが必要であるEROFS - JM
The transmission is interrupted. the engine is turned off.例文帳に追加
トランズミッションは切断され エンジンは止まりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The railway communication was interrupted owing to the late flood. 例文帳に追加
先だっての水害で鉄道が不通になった - 斎藤和英大辞典
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
