MADEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
Man is made of flesh and blood 例文帳に追加
人間は生身だ - 斎藤和英大辞典
You made those connections?例文帳に追加
そんな関連付けを? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Therefore, the lifespan of roofs made with these boards is shorter than that of those made with hand-made boards. 例文帳に追加
したがって、手作業の板よりも耐用年数が劣る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
GASKET MADE OF FLUORORESIN例文帳に追加
フッ素樹脂製ガスケット - 特許庁
SYNTHETIC RESIN MADE PALLET例文帳に追加
合成樹脂製パレット - 特許庁
THERMOPLASTIC RESIN-MADE BAG例文帳に追加
熱可塑性樹脂袋 - 特許庁
I made a reservation. 例文帳に追加
私は予約をとった。 - Weblio Email例文集
I made a reservation. 例文帳に追加
私は予約しました。 - Weblio Email例文集
I made a mistake. 例文帳に追加
私は間違えました。 - Weblio Email例文集
PALLET MADE OF CORRUGATED FIBERBOARD例文帳に追加
段ボール板製パレット - 特許庁
POLYETHYLENE-MADE MOLDED ARTICLE例文帳に追加
ポリエチレン製成形体 - 特許庁
RUBBER MADE WATERPROOF FORMED BODY例文帳に追加
ゴム製防水型物 - 特許庁
PAPER-MADE URINE COLLECTING VESSEL例文帳に追加
紙製採尿容器 - 特許庁
METAL-MADE INTERIOR FINISHING MATERIAL例文帳に追加
金属製内装材 - 特許庁
PACKAGE MADE OF CORRUGATED FIBERBOARD例文帳に追加
段ボール製梱包具 - 特許庁
made thick in consistency 例文帳に追加
一貫して厚くする - 日本語WordNet
a correction made by erasing 例文帳に追加
削除による訂正 - 日本語WordNet
INSULATOR MADE FROM GLASS WOOL例文帳に追加
グラスウール製インシュレータ - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)