意味 | 例文 (999件) |
OF ALLの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
All ebuild scripts are of the component type Ebuilds. 例文帳に追加
Ebuildsを選択します。 - Gentoo Linux
List of all categories 例文帳に追加
全カテゴリの一覧 - PEAR
Theory of life-and-death in all stages 例文帳に追加
全局死活論 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
* All of the dates from the section below are according to a western calendar (a solar calendar). 例文帳に追加
※日付=西暦 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All of these are designated as national treasures. 例文帳に追加
いずれも国宝である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All of information is clear. 例文帳に追加
情報のすべてが分かる - 京大-NICT 日英中基本文データ
All of us strive for this goal. 例文帳に追加
それを全員が目指す - 京大-NICT 日英中基本文データ
CONTROL OF ALL-WHEEL-DRIVE VEHICLE例文帳に追加
全輪駆動車の制御 - 特許庁
Analysis of All Industry Activities例文帳に追加
産業活動分析 - 経済産業省
"It is all a question of a force; 例文帳に追加
「力の問題です。 - G.K. Chesterton『少年の心』
There is a single large collection src-all which will give us all of that. 例文帳に追加
すべてを含む src-all という単一の大きなコレクションがあります。 - FreeBSD
All chalks, all shells, all corals contain a great quantity of this curious air. 例文帳に追加
チョークや貝殻、サンゴはこの不思議な気体を大量に含んでいます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
LIQUID FOR RECOVERY FROM DISEASES OF HUMAN BEINGS, ALL ANIMALS SUCH AS DOGS AND CATS, ALL LIVESTOCK ANIMALS, ALL USEFUL INSECTS SUCH AS HONEY BEES, ALL BIRDS, ALL TREES AND ALL PLANTS例文帳に追加
人間、犬猫動物のすべて畜産のすべてミツバチ益虫のすべて鳥類のすべて樹木のすべて植物のすべての病気快復の液体 - 特許庁
All of us are hoping for the happiness of all of you.例文帳に追加
私たちみんな、あなたたちの幸せを願っています。 - Weblio Email例文集
First of all, I have to apologize to all of you. 例文帳に追加
まず初めにあなたがたに謝らなくてはなりません。 - Weblio Email例文集
A warning level of 0 disables all warnings; a warning level of 10 enables them all.例文帳に追加
警告レベル0ならば、全ての警告は無視される。 - XFree86
I took my week's holiday all at once [all at one bite] in the beginning of May. 例文帳に追加
五月の始めに休みを一週間固めて取った. - 研究社 新和英中辞典
All of them joined forces in an all‐out effort to surmount the crisis. 例文帳に追加
彼らは総力を結集して難局に当たった. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |