Pallidを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
Their color scheme is more pallid than Robbins's black-and-white.例文帳に追加
彼らの配色はロビンズの白黒よりも、ずっと淡い。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
an agaric with a pallid cap and a stalk that is enlarged near the base 例文帳に追加
青白いかさと柄を持つハラタケ科で、基部の側で大きくなる - 日本語WordNet
I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies. 例文帳に追加
あの青白い体に、どうも独特の身がすくむ思いを感じたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
pallid bottom-dwelling flat-headed fish with large eyes and a duck-like snout 例文帳に追加
大きな目とアヒルのような口先を持ち底生する青白い頭部の平らな魚 - 日本語WordNet
small pallid fishes of shoal tropical waters of North America and South America having eyes on stalks atop head 例文帳に追加
頭の上に目が飛び出ている、アメリカと南米の浅瀬の熱帯水域の小さい青白い魚 - 日本語WordNet
but the lips were pallid, and the smile faded into a rigid and ghastly stare. 例文帳に追加
だが、その唇は青ざめ、微笑からは生気が失われてゆき、やがて両眼が虚空をじっと見つめているだけになった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
His face was fleshy and pallid, touched with colour only at the thick hanging lobes of his ears and at the wide wings of his nose. 例文帳に追加
彼の顔は肉付きがよくて青白く、厚く垂れ下がった耳たぶと広がった小鼻だけが色に染まっていた。 - James Joyce『死者たち』
an agaric with a flat cap that is greyish or yellowish brown with pallid gills and a stalk that bulges toward the base 例文帳に追加
灰色がかった、または黄色がかった茶色の平らなかさを持つハラタケ科で青白いかさを有し、柄は基部に向かって隆起する - 日本語WordNet
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



