例文 (12件) | 共起表現 |
Pealsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 12件
burst into peals of laughter 例文帳に追加
どっと笑いこける. - 研究社 新英和中辞典
The room was filled with peals of laughter from the children. 例文帳に追加
部屋に子供たちの笑い声がはじけた. - 研究社 新和英中辞典
Children often break into peals of laughter. 例文帳に追加
子供はしばしばはじけるような笑い声を立てる. - 研究社 新和英中辞典
a type of dry skin that peals away from the healthy skin, called scale 例文帳に追加
鱗屑という,乾燥して皮膚表面から剥離する表皮の部分 - EDR日英対訳辞書
--so quiet, save only when the organ peals and the choir cries aloud the Salve Regina or the Kyrie eleison. 例文帳に追加
ときおりオルガンの音や聖歌隊が「たたえよ、マリア」や、「主よ、あわれみたまえ」を歌う音が聞こえるのを除いては。 - Ouida『フランダースの犬』
To provide a hand drum like a round fan which requires a smaller installation place, is light in weight and easy to transport, can produce the timbre on a par with the deep peals of a great drum with a shell and is usable for solo playing and combination drums.例文帳に追加
設置スペースも少なく、かつ軽量で運搬も容易であると共に、胴付きの大太鼓の深い響きに遜色のない音色を発することができ、ソロ演奏用、組太鼓用に使用可能な大型の団扇太鼓とする。 - 特許庁
The belfry of George's Church sent out constant peals and worshippers, singly or in groups, traversed the little circus before the church, revealing their purpose by their self-contained demeanour no less than by the little volumes in their gloved hands. 例文帳に追加
ジョージ教会の鐘楼が絶え間ない響きを送り出し、礼拝者たちが単独で、あるいはグループで、手袋をはめた手に持つ小さな書物のみならず自制的な物腰によってもその目的を明らかにしながら、教会の前の小さな円形広場を横切っていた。 - James Joyce『下宿屋』
The device for peeling a thin film from a structure composed of the thin film and the object on which the film is adhered through an adhesive includes: a heating section which heats the adhesive; a peeling section which peals the thin film from the object; and a section for moving the adhesive having adhered to the thin film peeled by the peeling section.例文帳に追加
薄膜と薄膜が粘着剤を介して粘着している被着体とを備える構造体から薄膜を剥離する薄膜の剥離装置において、粘着剤を加熱する加熱部と、薄膜を被着体から剥離する剥離部と、剥離部が剥離した薄膜に粘着していた粘着剤を移動させる粘着剤移動部と、を備える薄膜の剥離装置である。 - 特許庁
例文 (12件) | 共起表現 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |