意味 | 例文 (999件) |
Say whatの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1645件
What you say, is at variance with what others say 例文帳に追加
君の話は違うぜ - 斎藤和英大辞典
What? What did you say?例文帳に追加
え? 何て言った? - Tatoeba例文
What did you say? 例文帳に追加
なんだと - Weblio Email例文集
What did you say? 例文帳に追加
なんだって - 斎藤和英大辞典
What did you say?例文帳に追加
何だって。 - Tatoeba例文
What did you say?例文帳に追加
何か言った? - Tatoeba例文
Whatever one may say―Say what one will―after all. 例文帳に追加
何と言っても - 斎藤和英大辞典
What do you want to say? 例文帳に追加
何が言いたい? - Weblio Email例文集
to say the opposite to what one means―say anything over the left 例文帳に追加
裏を言う - 斎藤和英大辞典
What did you say?例文帳に追加
なんて言ったの? - Tatoeba例文
What did you say?例文帳に追加
何言ってんの? - Tatoeba例文
What did you say? 例文帳に追加
なんて言ったの。 - Tanaka Corpus
That's what I say." 例文帳に追加
言いたかったのは」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Think about what you say before you say it.例文帳に追加
考えてから発言しなさい。 - Tatoeba例文
Think about what you say before you say it.例文帳に追加
口にする前に考えろ。 - Tatoeba例文
That's just what I was going to say. 例文帳に追加
そのことなんですよ. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |