StraightWayを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 11件
who straightway appeared in person. 例文帳に追加
氏はみずから出てきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and thence proceed straightway to Mantua, 例文帳に追加
それから、まっすぐにマンテュアへ行くように。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform. 例文帳に追加
乗客たちはすぐに承諾し、そしてデッキに出ていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Whereupon, they straightway loved him, 例文帳に追加
そうして女の人たちは、すぐさまピーターのことが好きになりました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
And straightway being comforted and strengthened, he committed himself to the will of God and the perturbation of spirit ceased, 例文帳に追加
すぐに慰めと平安を受け、彼はその神のご意志に身をゆだね、悩ましい不安定さはストップしました。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky. 例文帳に追加
すぐさま野生のカラスの大きな群れが魔女のほうにやってきて、それがあまりに多くて空が暗くなってしまうほどでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, 例文帳に追加
魔女はドロシーに優しげに小さくうなずき、左足のかかとを立てて、三回ぐるぐるっと回ると、あっという間に姿を消してしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
A stay 15 fixed by the first inclined board 14 is provided inside a recording device body, and straightway movably provided by a driving force of an inclined plane position drive motor 18 along a slide guide 21.例文帳に追加
第一斜面板14が固定されたステイ15は、記録装置本体内に設けられており、斜面位置駆動モータ18の駆動力によりスライドガイド21に沿って直進移動可能に設けられている。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
