1016万例文収録!

「We」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Weを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49960



例文

We don't know yet.例文帳に追加

まだ、わかりません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

We are OPEN!例文帳に追加

開園しています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

We have several.例文帳に追加

いくつかあります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Shall we take this outside? 例文帳に追加

表に出ようか。 - Tanaka Corpus

例文

Let's dance, shall we? 例文帳に追加

踊りましょうか。 - Tanaka Corpus


例文

We keep late hours. 例文帳に追加

夜更かしをする。 - Tanaka Corpus

Shall we walk? 例文帳に追加

歩きましょうか。 - Tanaka Corpus

We disturbed him. 例文帳に追加

彼の邪魔をした。 - Tanaka Corpus

We walked along the street. 例文帳に追加

通りを歩いた。 - Tanaka Corpus

例文

We tried to persuade him. 例文帳に追加

説得に努めた。 - Tanaka Corpus

例文

We have water enough. 例文帳に追加

水は十分ある。 - Tanaka Corpus

We try. 例文帳に追加

私たちは、試す。 - Tanaka Corpus

We have no sugar. 例文帳に追加

砂糖がないよ。 - Tanaka Corpus

Shall we go? 例文帳に追加

行きましょうか。 - Tanaka Corpus

We season with salt. 例文帳に追加

塩で味を付ける。 - Tanaka Corpus

We are in for rain. 例文帳に追加

雨に会いそうだ。 - Tanaka Corpus

Well, here we are at last! 例文帳に追加

やっと着いた。 - Tanaka Corpus

We have no time. 例文帳に追加

もう時間はない。 - Tanaka Corpus

We have our backs to the wall. 例文帳に追加

もう後がない。 - Tanaka Corpus

Do we dress formal? 例文帳に追加

フォーマルですか。 - Tanaka Corpus

Here we are. 例文帳に追加

はい、着きました。 - Tanaka Corpus

Shall we begin? 例文帳に追加

さぁ始めましょう。 - Tanaka Corpus

Alas! We are ruined. 例文帳に追加

ああ、もう破産だ。 - Tanaka Corpus

We are gaining a day. 例文帳に追加

1日遅れます。 - Tanaka Corpus

We thank him. 例文帳に追加

感謝致します。 - JM

The color we are setting. 例文帳に追加

設定する色。 - PEAR

Let's begin. / Let's start. / Let's get started. / Shall we start? 例文帳に追加

始めよう。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

Shall we work together? 例文帳に追加

一緒にやろうか。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

We are leaving. 例文帳に追加

おいとまします。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"We promptly inform you. 例文帳に追加

「急度申し候 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

We are equal partners. 例文帳に追加

対等な立場で。 - 金融庁

What have we done recently: 例文帳に追加

最近の成果: - 財務省

"Eglow, Eglonitz--here we are, Egria. 例文帳に追加

「Eglow, Eglonitz……これだ、Eger(※8)。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"We shall see." 例文帳に追加

「確かめましょう。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Shall we go?" 例文帳に追加

一緒にいくかね?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

We will go back; 例文帳に追加

さあ、もう帰ろう。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

Whatever shall we do?" 例文帳に追加

どうしましょう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Shall we go there?" 例文帳に追加

入ってみようか?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"What shall we do?" 例文帳に追加

「どうしましょう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"What shall we do now?" 例文帳に追加

「さてどうしよう?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Yes, I'm sure we did. 例文帳に追加

そうそう、それだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Why don't we all go home?" 例文帳に追加

ねえ、帰ろう?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

WELL, HERE WE are, 例文帳に追加

さ、つきましたよ。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

"Seven years since we met!" 例文帳に追加

「7年ぶりですね!」 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

"Eglow, Eglonitz--here we are, Egria. 例文帳に追加

「Eglow、Eglonits−−あったぞ、Egria。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"We sail tomorrow!" 例文帳に追加

「明日出航だよ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and we sighted this island. 例文帳に追加

この島を見て、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

--we had no water. 例文帳に追加

それが水だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

we know that." 例文帳に追加

それはわかってる」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

"why shouldn't we all go out?" 例文帳に追加

「外にいこうよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS