1016万例文収録!

「Well」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Wellを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1337



例文

"Well?"queried the detective. 例文帳に追加

「どうです?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Well hit!" 例文帳に追加

「拳《Point》命中!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

```Well,' said I, 例文帳に追加

「『なるほど。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``Well, 例文帳に追加

「そりゃ分るよ。 - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

Well, sir, 例文帳に追加

それでです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』


例文

"Well," 例文帳に追加

「いいですよ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Well?" 例文帳に追加

「本当かい?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Well, she."—— 例文帳に追加

で、奥さんが」—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Well, now that we HAVE seen each other,' said the Unicorn, 例文帳に追加

「ふーむ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

`Well, then,' the Cat went on, 例文帳に追加

「すると、だ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

"Well, Tommy," 例文帳に追加

「では、トミー、」 - James Joyce『小さな雲』

"Well, you know," 例文帳に追加

「ねえ、だって、」 - James Joyce『恩寵』

"Well, Mat," 例文帳に追加

「それで、マット、」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"Well, really!" 例文帳に追加

「いやまったく!」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

And yet--Well! 例文帳に追加

それでも−−ああ! - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Well, I never!" 例文帳に追加

「いや驚いた!」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Well, Watson," 例文帳に追加

「さて、ワトソン、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Well, then," said he, 例文帳に追加

「よろしい、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, then, 例文帳に追加

まあ、それはいい。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, gentlemen," 例文帳に追加

「さて、みなさん」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, then" 例文帳に追加

よし、いいか」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, Jim," 例文帳に追加

「そうかい、ジム」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, here it is," 例文帳に追加

「さて、そこで」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, now," 例文帳に追加

「うん、いいぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, and see here," 例文帳に追加

「あぁ、それにな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well now, look here, 例文帳に追加

「あぁ、そうだな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, that's so," 例文帳に追加

「うん、そうだな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, Jack!' 例文帳に追加

「よう、ジャック!」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

"Well?" 例文帳に追加

「で、どうなんだ?」 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Well, well! This is a wonderful dinner.例文帳に追加

うーん!これは素晴しい夕食だ。 - Weblio Email例文集

Well don't you use chopsticks well. 例文帳に追加

はしの使い方が上手ですね。 - Weblio Email例文集

Well fed, well bred. 例文帳に追加

《諺》 衣食足りて礼節を知る. - 研究社 新英和中辞典

Well, well. Let's see. 例文帳に追加

(手紙を開封しながら)なになに. - 研究社 新和英中辞典

Well, (I suppose) I might as well put up with it. 例文帳に追加

まあまあこらえておこう. - 研究社 新和英中辞典

Well, well I'm glad you've come. 例文帳に追加

まあまあ, よくいらっしゃいました. - 研究社 新和英中辞典

Well, well, I have committed an act of cruelty 例文帳に追加

いやいや罪作りをした - 斎藤和英大辞典

Well, well, I am through for today. 例文帳に追加

ヤレヤレ今日の仕事も済んだ - 斎藤和英大辞典

Well, well, I have committed an are of cruelty. 例文帳に追加

やれやれ殺生なことをした - 斎藤和英大辞典

``Well, well, I must not be selfish,'' 例文帳に追加

「まあよし、勝手を言ってはならないか」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Well, that's a relief. 例文帳に追加

やれやれ、良かった。 - Weblio Email例文集

Well-managed例文帳に追加

管理の行き届いた - Weblio Email例文集

Well-maintained例文帳に追加

管理の行き届いた - Weblio Email例文集

Well done! 例文帳に追加

うまいぞ!, でかした! - 研究社 新英和中辞典

Well, I'm not sure. 例文帳に追加

さてどうだろう. - 研究社 新英和中辞典

(Well,) how do you like that! 例文帳に追加

これはこれは! - 研究社 新英和中辞典

Well done! 例文帳に追加

上出来, 上出来! - 研究社 新和英中辞典

Well, I'm beaten. 例文帳に追加

君には負けたよ. - 研究社 新和英中辞典

Well met! 例文帳に追加

好いところで逢った - 斎藤和英大辞典

Well done! 例文帳に追加

上出来、上出来(!) - 斎藤和英大辞典

例文

Well said! 例文帳に追加

宜なる哉その言や - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS