1016万例文収録!

「Well」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Wellを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1335



例文

"Well, good-night, Poole." 例文帳に追加

「では、おやすみ、プール」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Well, I shall consider," 例文帳に追加

「あぁ、考えてみよう」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Well, life has been pleasant; 例文帳に追加

あぁ、人生は愉快だった、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Well, yes, I think so," 例文帳に追加

そうです、変わったんです」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

Well, let our name be vengeance. 例文帳に追加

よし、仇を討ってやろう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』


例文

"Well, go your way," 例文帳に追加

「ようし、勝手にするがいい。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

"Well, you ought to see her. 例文帳に追加

「じゃあ、会っていくといい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Well, that's funny," 例文帳に追加

「あれ、こいつは変だな」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Well, you come," 例文帳に追加

「じゃあ、あなただけでも」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

"Well, shall I help myself?" 例文帳に追加

「じゃあ、自分でやろうか? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

"Well, the fact is—— 例文帳に追加

「それはですね、実は—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Well, come then." 例文帳に追加

「ではおいでください」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Well, go, sir, 例文帳に追加

「そうか、では行くがいい、サー。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

`Well!' thought Alice to herself, 例文帳に追加

アリスは思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Well, be off, then!' 例文帳に追加

「だったらさっさと失せな!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Well, there was Mystery,' 例文帳に追加

「えーと、溺死(れきし)でしょ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 例文帳に追加

「ぼくはあんまり。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Well, I hope, Miss Morkan," 例文帳に追加

「ちょっと、ミス・モーカン、」 - James Joyce『死者たち』

"Well now, ladies and gentlemen. 例文帳に追加

「さあそれでは皆さん、 - James Joyce『母親』

"Well, some hundreds of times." 例文帳に追加

「そうさね、何百回かな。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Well, but China?" 例文帳に追加

「なるほど、だが中国は?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Well, have you solved it?" 例文帳に追加

「それで解けたかい?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Well, who's a better right?" 例文帳に追加

「でも、他にいい人がいるか?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, I tell you now," 例文帳に追加

「うん、今返事をするよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, HE'S dead now, 例文帳に追加

うん、こいつは死んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, that's unfort'nate 例文帳に追加

「あぁ、それはよくねぇな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, come, I take that friendly." 例文帳に追加

歓迎しようじゃねぇか」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

'Well,' says the doctor, 例文帳に追加

“さて”と先生は言ったんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, what is it, anyway? 例文帳に追加

さて、とにかくなんだって? - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, who crossed me? 例文帳に追加

さぁ、誰がじゃましたんだ? - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, step up here, Dick, 例文帳に追加

「さぁ、ここにこい、ディック。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, maybe," 例文帳に追加

ふん、そうかもしれねぇな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, then, I will not. 例文帳に追加

あぁ、告訴はしないよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, then, take it." 例文帳に追加

「うん、じゃあ、パパのんで」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

'Well, then, you'd better. 例文帳に追加

「なら、そうすりゃいい。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

"Well, I shall see you later on," 例文帳に追加

では、またあとで」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"Well, I wonder," 例文帳に追加

「う〜ん、どうでしょうね」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"Well, I had a motive." 例文帳に追加

「ああ、ぼくには動機がある」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"Well, you've done it now," 例文帳に追加

「ああ、やっちゃったな」 - G.K. Chesterton『少年の心』

"Well, let's go upstairs, 例文帳に追加

「さあ、上に行きましょう。 - G.K. Chesterton『少年の心』

Well, well I have committed an act of cruelty 例文帳に追加

いや、いや、とんだ罪作りをしてしまった - 斎藤和英大辞典

Well, shall we devote ourselves to study today as well?例文帳に追加

・・・さあ、今日も勉学に勤しもうか。 - Tatoeba例文

Well done is better than well said.例文帳に追加

よき言葉より、よき行いの方が勝る。 - Tatoeba例文

Well then, I will contact the employment bureau as well.例文帳に追加

それでは、就職課のほうにも連絡をします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Well, shall we devote ourselves to study today as well? 例文帳に追加

・・・さあ、今日も勉学に勤しもうか。 - Tanaka Corpus

Well done is better than well said. 例文帳に追加

良き言葉よりよき行いの方が勝る。 - Tanaka Corpus

Red & Blue: Well, well, there you go again! 例文帳に追加

レッドとブルー:やれやれ,またその話か。 - 浜島書店 Catch a Wave

``Well, well, my dear fellow, be it so. 例文帳に追加

「わかったわかったワトスンくん、そうしよう。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"Well done, my dear sir, well done." 例文帳に追加

「やりましたね、ヘイリングさん、やりましたね」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

Well, most of it is for work. 例文帳に追加

ええ、その大半は仕事のためです。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS