1016万例文収録!

「Well」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Wellを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1335



例文

Well, I am not so sure of that. 例文帳に追加

さあ、どうだか - 斎藤和英大辞典

Well, I am in a fix. 例文帳に追加

さて困った - 斎藤和英大辞典

Well, you can't.例文帳に追加

まあ無理ですな。 - Tatoeba例文

Well, just you wait and see.例文帳に追加

まあ、見てろよ。 - Tatoeba例文

例文

Well, here we are at last!例文帳に追加

やっと着いた。 - Tatoeba例文


例文

Well, OK. Continue.例文帳に追加

まあ、いいわ。続けて。 - Tatoeba例文

Well, OK. Continue.例文帳に追加

ああ、いいよ。続けて。 - Tatoeba例文

Well, what shall we do?例文帳に追加

さて、何しようか? - Tatoeba例文

Well, see you later.例文帳に追加

じゃあ、また後で。 - Tatoeba例文

例文

Well-developed breasts 例文帳に追加

よく発達した胸 - 日本語WordNet

例文

Well, here we are at last! 例文帳に追加

やっと着いた。 - Tanaka Corpus

Well, you can't. 例文帳に追加

まあ無理ですな。 - Tanaka Corpus

Well, just you wait and see. 例文帳に追加

まあ、見てろよ。 - Tanaka Corpus

Well-known archaeological sites 例文帳に追加

著名な遺跡 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Well, my friend," 例文帳に追加

「ああ、さっきの方。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Well, pilot?" 例文帳に追加

「行ってくれますか。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Well, your honor," 例文帳に追加

「そうだねえ、だんな。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Well - yes! 例文帳に追加

「ああ——その通りだ! - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Well, that's enough," 例文帳に追加

「よし、上出来だ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Well, then?" 例文帳に追加

「そうですわね。それで?」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

"Well-a-day," 例文帳に追加

「なんてことのなの」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"Well I know it," 例文帳に追加

「よくわかっている。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"Well, I'll try it," 例文帳に追加

「まあやってみよう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Well, sir," 例文帳に追加

「えぇ、ご主人さま」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Well, it's a fine book, 例文帳に追加

「そう、いい本だよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Well, good-by." 例文帳に追加

「では、さようなら」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Well, I'll eat it,' 例文帳に追加

「食べちゃおうっと」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Well... 例文帳に追加

「じゃあまあ・・・ - James Joyce『小さな雲』

Well, I know it. 例文帳に追加

え、そうなんだぜ。 - James Joyce『小さな雲』

"Well, squire," 例文帳に追加

「さて、大地主さん」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, now, Jim, 例文帳に追加

「さて、いいかい、ジム。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, shipmate," 例文帳に追加

「じゃあ、おめえさんよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, Silver," 例文帳に追加

「そうだな、シルバー」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, John?" 例文帳に追加

「ジョンどうしたの?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Well, well, well, it is simply unspeakable. 例文帳に追加

イヤハヤどうもとてもお話にならぬ - 斎藤和英大辞典

Well, well, well, it is simply unspeakable. 例文帳に追加

いやはやとてもお話しになったものじゃない - 斎藤和英大辞典

Well, I've got to go now. 例文帳に追加

では、そろそろ行かなきゃ。 - Weblio Email例文集

Well, that's not true.例文帳に追加

んー、それはちがうよ。 - Weblio Email例文集

Well-stewed curry 例文帳に追加

よく煮込んだカレー - Weblio Email例文集

Well don't you seem busy. 例文帳に追加

忙しそうですね! - Weblio Email例文集

Well, what would you like to eat?例文帳に追加

何が食べたいですか。 - Weblio英語基本例文集

Well met! 例文帳に追加

《文語》 いい所で会った! - 研究社 新英和中辞典

Well, you can't help it. 例文帳に追加

まあしかたがないさ. - 研究社 新英和中辞典

Well , as I was saying. 例文帳に追加

さて, さっき言ったとおり…. - 研究社 新英和中辞典

Well, you're a caution! 例文帳に追加

いや, 君には驚いたよ!. - 研究社 新英和中辞典

Well, I never!=I never did! 例文帳に追加

まあ驚いた!, まさか! - 研究社 新英和中辞典

Well, it's beautiful weather, isn't it? 例文帳に追加

しかし, いい天気だねえ. - 研究社 新和英中辞典

Well, I must be going now. 例文帳に追加

もう失礼いたします. - 研究社 新和英中辞典

ためらってWell, let me see. 例文帳に追加

そうですねえ. - 研究社 新和英中辞典

例文

Well, good‐bye until we meet again. 例文帳に追加

ではまたそのうちに. - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS