aghastを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
Nibs exclaimed, aghast at such insubordination, 例文帳に追加
ニブスは、こんな反抗的なティンクにびっくりして声をあげました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
From that chamber, and from that mansion, I fled aghast. 例文帳に追加
その部屋から、またその屋敷から、私は恐ろしさで夢中になって逃げ出した。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
I'm aghast at the lack of manners, common sense and so on and so forth on the net. 例文帳に追加
ネット上のマナーやら常識の無さやうんちゃらかんちゃらにうんざりしっぱなしです。 - Tanaka Corpus
I'm aghast at the lack of manners, common sense and so on and so forth on the net.例文帳に追加
ネット上のマナーやら常識の無さやうんちゃらかんちゃらにうんざりしっぱなしです。 - Tatoeba例文
Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde; 例文帳に追加
ヘンリー・ジキルは、エドワード・ハイドの行為の前ではあっけにとられ立ちすくむこともしばしばだったが、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Genji also attended and nursed Lady Aoi who had been suffering, but he witnessed the spirit of Rokujo no Miyasudokoro while tending to her and stood aghast. 例文帳に追加
源氏も苦しむ葵の上に付き添ったが、看病中に御息所の生霊を目撃してしまい愕然とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realized that an eclipse was beginning. 例文帳に追加
一分ほど、太陽の上に忍び寄るこの黒さを驚いて見つめていましたが、そのときこれは蝕が起きているのだと気がつきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The news of Masakado's insurrection reached Kyoto almost immediately, and at the same time there was another report of a rebellion by FUJIWARA no Sumitomo in the western provinces, leaving the Imperial Court aghast. 例文帳に追加
将門謀反の報はただちに京にもたらされ、また同時期に西国で藤原純友の乱の報告もあり、朝廷は驚愕する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Stupified and aghast, I had myself no power to move from the upright position I had assumed upon first hearing the shriek, 例文帳に追加
私はあまりに驚いて茫然自失となり、最初に聞いた悲鳴で棒立ちになったまま、その姿勢を崩すことにまで気がまわらなかったのです。 - Edgar Allan Poe『約束』
Mitsuhide was aghast at Hideyoshi's coming and fought for him at Yamazaki on June 13, but Mitsuhide's troops were severely defeated because Tuneoki IKEDA and Nagahide NIWA, and Kiyohide NAKAGAWA and Ukon TAKAYAMA, who were followers of Mitsuhide, turned to support Hideyoshi so that Mitsuhide's force became smaller than Hideyoshi's force, and Mitsuhide was killed by nameless warriors (the battle at Yamazaki). 例文帳に追加
秀吉勢の出現に驚愕した明智光秀は、6月13日、山崎において秀吉と戦ったが、池田恒興や丹羽長秀、さらに光秀の寄騎であった中川清秀や高山右近までもが秀吉を支持したため、兵力で劣る光秀方は大敗を喫し、光秀は落武者狩りにより討たれた(山崎の戦い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)