beadyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 11件
They had red, beady eyes. they got all in my lovely locks.例文帳に追加
彼らには赤い小さな丸く輝く目があった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
BEADY THERMOPLASTIC POLYMER PARTICLE, MANUFACTURING METHOD OF THE PARTICLE, AND THERMOPLASTIC RESIN COMPOSITION CONTAINING THE PARTICLE例文帳に追加
ビーズ状熱可塑性重合体粒子、該粒子の製造方法および該粒子を含む熱可塑性樹脂組成物 - 特許庁
I felt that his little beady black eyes were examining me but I would not satisfy him by looking up from my plate. 例文帳に追加
僕は彼のビーズのように小さな黒い目が僕を吟味しているのを感じたが、皿から目を上げて彼を満足させることはしなかった。 - James Joyce『姉妹』
Quicklime L having a specified particle diameter and beady stearic acid S regulated to a specified proportion are mixed and conveyed by a mixing and conveying apparatus 3, where the beady stearic acid S is heated and liquefied using a heater 33 in mixing and conveying and adhered to quicklime L.例文帳に追加
設定された割合に調整された設定粒径の生石灰Lおよびビーズ状のステアリン酸Sを混合搬送装置3によって混合しつつ搬送し、混合搬送する際に加熱装置33を利用して加熱し、ビーズ状のステアリン酸Sを液化させて生石灰Lに付着させる。 - 特許庁
When I think of Mortimer Tregennis, with the foxy face and the small shrewd, beady eyes behind the spectacles, he is not a man whom I should judge to be of a particularly forgiving disposition. 例文帳に追加
モーティマー・トリジェニスについて、狡猾そうな表情や、眼鏡の奥の欲深そうな瞳から、別に寛大な性質を持っていたというわけではないと判断すべきだろうね。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
