faintedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 160件
You fainted, didn't you?例文帳に追加
気絶したんでしょ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I fainted this morning.例文帳に追加
今朝失神しました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I fainted.例文帳に追加
私は気を失いました。 - Tatoeba例文
You fainted, didn't you?例文帳に追加
気絶はしていない いいか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Somebody fainted. 例文帳に追加
だれかが倒れちゃってたな。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
You went unconscious and fainted.例文帳に追加
気を失って倒れたんです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She fainted with fear. 例文帳に追加
彼女は恐怖で失神した。 - Tanaka Corpus
She fainted with fear.例文帳に追加
彼女は恐怖で失神した。 - Tatoeba例文
I fainted from exhaustion.例文帳に追加
疲労から意識を失いました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She fainted from fright. 例文帳に追加
婦人がびっくりして気絶した - 斎藤和英大辞典
Some fainted from fright. 例文帳に追加
驚いて気を失った者がある - 斎藤和英大辞典
I fainted because of an attack of anemia.例文帳に追加
貧血で倒れてしまいました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He lost consciousness and fainted.例文帳に追加
彼は意識を失って、倒れました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
She screamed and fainted. 例文帳に追加
彼女は金切り声を上げて、気絶した。 - Tanaka Corpus
She screamed and fainted.例文帳に追加
彼女は金切り声を上げて、気絶した。 - Tatoeba例文
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)