1016万例文収録!

「gentlemen!」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > gentlemen!の意味・解説 > gentlemen!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

gentlemen!を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 230



例文

Ladies and Gentlemen, 例文帳に追加

皆様、 - 財務省

"Ladies and Gentlemen, 例文帳に追加

「皆さん、 - James Joyce『死者たち』

Gentlemen o'fortune! 例文帳に追加

成金だ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

Gentlemen!―(婦人含めば)―Ladies and gentlemen! 例文帳に追加

満場の諸君 - 斎藤和英大辞典

例文

Ladies and Gentlemen! 例文帳に追加

東西、東西(!) - 斎藤和英大辞典


例文

Gentlemen! 例文帳に追加

満堂の諸君 - 斎藤和英大辞典

a gentlemen's umbrella 例文帳に追加

男持ちの傘 - 斎藤和英大辞典

a gentlemen's agreement 例文帳に追加

紳士協約 - 斎藤和英大辞典

ladies and gentlemen 例文帳に追加

複数の人 - EDR日英対訳辞書

例文

"Well, gentlemen," 例文帳に追加

「やあ君たち。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Daybreak, gentlemen!" 例文帳に追加

「夜明けだ、諸君!」 - James Joyce『レースの後に』

"Well, gentlemen," 例文帳に追加

「さて、みなさん」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Gentlemen who share our views. 例文帳に追加

同志の諸君 - 斎藤和英大辞典

Excellencies and gentlemen! 例文帳に追加

閣下並に諸君 - 斎藤和英大辞典

Ladies and gentlemen! 例文帳に追加

満堂の諸君 - 斎藤和英大辞典

the gentlemen present 例文帳に追加

列席の諸君 - 斎藤和英大辞典

Ladies and gentlemen: 例文帳に追加

ご列席の皆様 - 財務省

"That is true, gentlemen," 例文帳に追加

「確かにそうさ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Here I am, gentlemen!" 例文帳に追加

「ただいま、諸君。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Gentlemen of fortune," 例文帳に追加

「成金ってものは、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Ladies and Gentlemen! 例文帳に追加

(紳士淑女の)みなさん! - 研究社 新英和中辞典

Ladies and gentlemen 例文帳に追加

(紳士淑女の)皆さん. - 研究社 新英和中辞典

Time, gentlemen, please! 例文帳に追加

お客さん閉店です. - 研究社 新英和中辞典

Please be seated, ladies and gentlemen. 例文帳に追加

皆さん, ご着席を. - 研究社 新和英中辞典

a gentlemen of the new school 例文帳に追加

当世風の紳士 - 斎藤和英大辞典

He is a refined gentlemena man of refined tastes. 例文帳に追加

品の好い人だ - 斎藤和英大辞典

Excellencies and gentlemen! 例文帳に追加

満堂の貴顕紳士諸君 - 斎藤和英大辞典

Japan is a land of gentlemen. 例文帳に追加

日本は君子国だ - 斎藤和英大辞典

I look to you, gentlemen, to endorse my views. 例文帳に追加

諸賢の賛成を俟つ - 斎藤和英大辞典

Ladies and gentlemen! 例文帳に追加

紳士淑女諸君 - 斎藤和英大辞典

Please take your seats, gentlemen! 例文帳に追加

皆様お席に願います - 斎藤和英大辞典

Ladies before gentlemen.例文帳に追加

男性より女性が先。 - Tatoeba例文

tuxedo-attired gentlemen 例文帳に追加

タキシードで装った紳士 - 日本語WordNet

design patterns for the use gentlemen 例文帳に追加

男向きの模様 - EDR日英対訳辞書

Gentlemen, stand up, please.例文帳に追加

皆さん,ご起立願います - Eゲイト英和辞典

Ladies and gentlemen!例文帳に追加

紳士淑女の皆さん - Eゲイト英和辞典

Ladies before gentlemen. 例文帳に追加

男性より女性が先。 - Tanaka Corpus

Gentlemen: 5 toilets, 19 urinals 例文帳に追加

男:大5器、小19器 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ladies and Gentlemen: 例文帳に追加

並びに御参列の皆様、 - 財務省

objected another of the gentlemen. 例文帳に追加

他の男が意見をのべた。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Good-by, gentlemen." 例文帳に追加

では諸君、ごきげんよう。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

And gentlemen, too. 例文帳に追加

紳士ともあろう方が、 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"You can't get off, gentlemen!" 例文帳に追加

「お客様、降りれませんよ!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Help yourselves, gentlemen." 例文帳に追加

「遠慮なくどうぞ、皆さん。」 - James Joyce『恩寵』

"Well now, ladies and gentlemen. 例文帳に追加

「さあそれでは皆さん、 - James Joyce『母親』

there were lone gentlemen and gentlemen accompanied by their wives 例文帳に追加

独身の紳士や、妻を伴った紳士がいた - 日本語WordNet

He is a charming, fantastic gentlemen. 例文帳に追加

彼は気がきく素敵な紳士だ。 - Weblio Email例文集

Ladies and gentlemen, the national anthem! 例文帳に追加

皆さん, 国歌斉唱です. - 研究社 新英和中辞典

gentlemen of the (long) robe 例文帳に追加

弁護士たち, 裁判官たち. - 研究社 新英和中辞典

例文

Please be seated, ladies and gentlemen. 例文帳に追加

皆さん, どうぞご着席ください. - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS