例文 (999件) |
have iの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29541件
I have a toothache. 例文帳に追加
歯が痛いです。 - Tanaka Corpus
I have a pain in the shoulder. 例文帳に追加
肩が痛い。 - Tanaka Corpus
I have heartburn. 例文帳に追加
胸やけがします。 - Tanaka Corpus
I have a chill. 例文帳に追加
寒気がしますよ。 - Tanaka Corpus
I have diarrhea. 例文帳に追加
下痢をしています。 - Tanaka Corpus
Yes, I have. 例文帳に追加
はい、食べました。 - Tanaka Corpus
I have a stomachache. 例文帳に追加
お腹が痛いです。 - Tanaka Corpus
That is all I have to say. 例文帳に追加
以上です。 - 金融庁
I do not have anything else to tell you about. 例文帳に追加
以上かな。 - 金融庁
Yes, I have. 例文帳に追加
いや、聞いています。 - 金融庁
That is all I have to say. 例文帳に追加
終わります。 - 金融庁
"That is why I have done it," 例文帳に追加
「理由はこれだ」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
"Have patience," I replied. 例文帳に追加
「待ってみましょう。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
"I have hopes." 例文帳に追加
「期待しています。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"I shall have Tink." 例文帳に追加
「ティンクがいるよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"I have no possessions," 例文帳に追加
「何も持ってない」 - G.K. Chesterton『少年の心』
例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |