1016万例文収録!

「holmes」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

holmesを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 415



例文

said Holmes coldly. 例文帳に追加

とホームズは冷たく言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

said Holmes severely. 例文帳に追加

とホームズはきつく言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

whispered Holmes. 例文帳に追加

と小声でホームズが言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Holmes answered. 例文帳に追加

とホームズは答えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

"Really, Mr. Holmes," 例文帳に追加

「本当にホームズさん、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』


例文

"Oh, yes, Mr. Holmes. 例文帳に追加

「ああ、ええ、ホームズさん。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

said Holmes quietly; 例文帳に追加

ホームズは静かに言った、 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Holmes continued. 例文帳に追加

とホームズは続けた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"You are certainly joking, Holmes." 例文帳に追加

「もう冗談はいいよ、ホームズ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

Sherlock Holmes laughed. 例文帳に追加

シャーロック・ホームズは笑い飛ばした。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

"The goose, Mr. Holmes! 例文帳に追加

「鵞鳥が、ミスター・ホームズ! - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

said Holmes carelessly. 例文帳に追加

とホームズはのんきに言った。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

said Holmes blandly, 例文帳に追加

ホームズは暖かい声で答えた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

said Holmes sternly. 例文帳に追加

とホームズは厳しく言い放った。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"I will fly, Mr. Holmes. 例文帳に追加

「消えます、ミスター・ホームズ、 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"My dear Holmes," said I, "this is too much. 例文帳に追加

「ホームズくん、完敗だ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said Holmes dryly. 例文帳に追加

とホームズは冷ややかに言う。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said Holmes, shutting his eyes once more. 例文帳に追加

とホームズは再び目をつむる。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

murmured Holmes without opening his eyes. 例文帳に追加

とホームズは目を開けずに呟いた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said Holmes with a yawn. 例文帳に追加

とホームズはあくびをする。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

but Holmes had not yet returned. 例文帳に追加

だがホームズは不在だった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said Holmes coldly. 例文帳に追加

とホームズは冷ややかに言う。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"That is so, Mr. Holmes, 例文帳に追加

「そうです、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Holmes raised his eyebrows. 例文帳に追加

ホームズは眉を釣り上げた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Holmes was already dressed, 例文帳に追加

ホームズはすでに服装を整えていた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

You would do well, Mr. Holmes, 例文帳に追加

いいかい、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

said Holmes sternly, 例文帳に追加

と、ホームズは厳しく言い放った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Holmes stooped over it. 例文帳に追加

ホームズはその上に屈みこんだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

asked Holmes sternly. 例文帳に追加

と、ホームズが厳しく尋ねた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

``Very good, Mr. Holmes. 例文帳に追加

「けっこうです、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Holmes thought for a little. 例文帳に追加

ホームズは少し考えてから答えた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Holmes sprang from his chair. 例文帳に追加

ホームズは椅子から飛びあがった。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

``But the girl, Holmes?'' 例文帳に追加

「けど、その娘はどうするんだね、ホームズ?」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Holmes and I put on our dress-clothes, 例文帳に追加

私とホームズは礼装した。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Holmes looked swiftly round. 例文帳に追加

ホームズがすばやくあたりを見まわした。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

said Sherlock Holmes. 例文帳に追加

と、シャーロック・ホームズは言う。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Listen to this, Mr. Holmes. 例文帳に追加

お聞きください、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``One moment. Lestrade,'' said Holmes. 例文帳に追加

「待ってくれ、レストレイド」とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``What do you make of that?'' said Holmes. 例文帳に追加

「そこから何を想像する?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Lestrade looked at Holmes 例文帳に追加

レストレイドはホームズを見た。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

said Holmes, calmly. 例文帳に追加

と、ホームズは落ち着き払って言った。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Holmes smiled indulgently. 例文帳に追加

ホームズは穏やかに微笑んだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``The facts are these, Mr. Holmes,'' 例文帳に追加

「事実はこうなんです、ホームズさん」 - Conan Doyle『黄色な顔』

said Holmes with some impatience. 例文帳に追加

と、ホームズは少しイライラして云った。 - Conan Doyle『黄色な顔』

said Holmes dryly. 例文帳に追加

とホームズは冷淡に言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

said Holmes with a yawn. 例文帳に追加

とホームズがあくびをしながら言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Holmes took a note of it. 例文帳に追加

ホームズはそれを書きとめた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" 例文帳に追加

「シャーロック・ホームズさんですよね?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, 例文帳に追加

親愛なるシャーロック・ホームズ様 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

asked Sherlock Holmes. 例文帳に追加

とシャーロック・ホームズは尋ねた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS