holmesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 415件
You surprise me, Mr. Holmes.'' 例文帳に追加
まったく驚きましたよ、ミスター・ホームズ」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Holmes sat motionless by the fire, 例文帳に追加
ホームズは暖炉のそばにじっと座っていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Holmes stole across and looked at it. 例文帳に追加
ホームズは部屋を忍び足で横切り、それを見た。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
-- Holmes laid out two drills, a jemmy, and several skeleton keys. 例文帳に追加
——ドリルをふたつ、金梃子、万能鍵のたばを取りだした。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
For half an hour, Holmes worked with concentrated energy, 例文帳に追加
30分ほど、ホームズは根を詰めて作業していた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
I felt Holmes's hand steal into mine and give me a reassuring shake, 例文帳に追加
ホームズの手が私の手をそっとゆすった。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
when I felt Holmes's cold, strong grasp upon my wrist. 例文帳に追加
そんな私の手首を、ホームズの冷たい手が握りしめた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Holmes tossed it in among the blazing papers. 例文帳に追加
ホームズはその手紙も燃え盛る手紙の山に投げこんだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
``Good-morning, Mr. Holmes,'' said he; 例文帳に追加
「おはようございます、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
My eyes met those of Holmes, and he put his finger to his lips 例文帳に追加
ホームズは私と視線を交わすと、唇に指をあてた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
That is the clue which they are already following, Mr. Holmes, 例文帳に追加
彼らは手がかりを掴んでいます、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
said Holmes, with his enigmatical smile. 例文帳に追加
とホームズが謎めいた微笑を浮かべて言った。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Just notice this point, Mr. Holmes: 例文帳に追加
この点は言っておきますよ、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Mr. Holmes, when I heard a shocking story 例文帳に追加
そのころ、ひどい話を耳に挟んだんです。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
`There is a God in heaven, Mr. Holmes, 例文帳に追加
『天には神さまがおられます、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
``You certainly have the air of something unusual having occurred,''said Holmes. 例文帳に追加
「その様子では、きっと何か変わったことでもあったんだね」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
``Look at that with your magnifying glass, Mr. Holmes.'' 例文帳に追加
「拡大鏡でご覧ください、ミスター・ホームズ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
``What do you mean, Mr. Holmes?'' 例文帳に追加
「どういう意味ですか、ミスター・ホームズ?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Holmes smiled, and clapped Lestrade upon the shoulder. 例文帳に追加
ホームズは微笑んで、レストレイドの肩を叩いた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Holmes glanced reproachfully at me. 例文帳に追加
ホームズは非難するかのように私をジロッと見た。 - Conan Doyle『黄色な顔』
I had seen little of Holmes lately. 例文帳に追加
このところホームズとはほとんど会うことがなかった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"I think that I had better go, Holmes." 例文帳に追加
「私は行ったほうがいいかな、ホームズ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
said Holmes, shutting his eyes once more. 例文帳に追加
とホームズはもう一度目を閉じて言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
murmured Holmes without opening his eyes. 例文帳に追加
とホームズは目を閉じたままつぶやいた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
It was not merely that Holmes changed his costume. 例文帳に追加
ホームズはただ服装を変えるだけではなかった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, 例文帳に追加
家の前を行ったり来たりしながらホームズが言った、 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"Good-night, Mister Sherlock Holmes." 例文帳に追加
「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
said Holmes, staring down the dimly lit street. 例文帳に追加
とホームズが、ぼんやり照らされた通りを見つめながら言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, 例文帳に追加
シャーロック・ホームズ様のご多幸をお祈り申し上げます。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; 例文帳に追加
あれより気の利いた店員は望めませんよ、ホームズさん。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
But that was not quite good enough, Mr. Holmes. 例文帳に追加
でもそれではあまりおもしろくないんですよ、ホームズさん。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. 例文帳に追加
ホームズはかなり興奮して椅子の上で座り直した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
said Holmes, sinking back in deep thought. 例文帳に追加
とホームズは言い、深い物思いに沈み込んでしまった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, 例文帳に追加
ホームズは角に立ち、家並みに沿って見渡しながら言った、 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," 例文帳に追加
「ホームズさんのことは相当に信用してかまいません」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. 例文帳に追加
とホームズは、角灯をかざし、あたりを見つめながら言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
said Holmes, throwing his cigarette into the fire. 例文帳に追加
とホームズは火に煙草を投げ込んで言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"You've heard about me, Mr. Holmes," 例文帳に追加
「私のことをお聞きになったことがあるんですの、ホームズさん、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"He was a very shy man, Mr. Holmes. 例文帳に追加
「とても恥ずかしがりでしたわ、ホームズさん。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I didn't quite like that, Mr. Holmes. 例文帳に追加
私はそれがあまり気に入りませんでしたわ、ホームズさん。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. 例文帳に追加
シャーロック・ホームズは静かに手を叩き、くすくす笑った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |